Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Nederlands Speel Meer
lees l-z-n l____ l-z-n ----- lezen 0
Ek het gelees. I- -eb ----ze-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ek het die hele roman gelees. I- -e- de -e-- -o----ge-e-e-. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
verstaan b-grij-en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ek het verstaan. I- --b---gr----. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ek het die hele teks verstaan. Ik---- ---h--- te-s--b-grep-n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
antwoord ant-oo-d-n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ek het geantwoord. I---e- -e--tw-o-d. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ek het alle vrae beantwoord. I--heb--- al-- vr-ge- a--w---d-gege---. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. I--wee--------ik heb --t ------n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ik--chr--f-----–--k h-- -at -esc-re-en. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ik hoor --t-- -k h-- d-t --ho-r-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. I---a-l--a--- i- h---d-- --ha--d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ik ---ng-d-- - i---eb-da- -e-ra-h-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. I----op dat ---k-h-- d-- g-k--ht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ik -erwac-t d---- ik-h-----t ---wa-h-. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ik --g d-t--it –-ik-h-b--at ---g--e-d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ik k-n da-----k --b d-t -----d. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…