Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ru Прошедшая форма 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
lees Ч--ать Ч_____ Ч-т-т- ------ Читать 0
Pr-s--dsh-ya-------4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Ek het gelees. Я -ро-и--л------и--ла. Я п_______ /__________ Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-. ---------------------- Я прочитал /прочитала. 0
Pro--------a-fo--- 4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Ek het die hele roman gelees. Я ----и--л-- проч-т--- --с- -ома-. Я п_______ / п________ в___ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н- ---------------------------------- Я прочитал / прочитала весь роман. 0
Chi-a-ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
verstaan По-имать П_______ П-н-м-т- -------- Понимать 0
C-it-tʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Ek het verstaan. Я-поня- --п---ла. Я п____ / п______ Я п-н-л / п-н-л-. ----------------- Я понял / поняла. 0
C-i-a-ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Ek het die hele teks verstaan. Я --нял-/-поня---в--ь -е---. Я п____ / п_____ в___ т_____ Я п-н-л / п-н-л- в-с- т-к-т- ---------------------------- Я понял / поняла весь текст. 0
Y- p-o----al---r--h---la. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
antwoord О---ч-ть О_______ О-в-ч-т- -------- Отвечать 0
Ya---oc----l-/p------a-a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Ek het geantwoord. Я--тв---л-- -т-е--л-. Я о______ / о________ Я о-в-т-л / о-в-т-л-. --------------------- Я ответил / ответила. 0
Ya --o--ital-/--och--a--. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Ek het alle vrae beantwoord. Я ----тил------ет-ла -а--с- ------ы. Я о______ / о_______ н_ в__ в_______ Я о-в-т-л / о-в-т-л- н- в-е в-п-о-ы- ------------------------------------ Я ответил / ответила на все вопросы. 0
Y--p---h-t---/--r---it-la vesʹ -o---. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Я --о--н-ю --- эт--знал - з-ала. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y---roc-it-l-/-p-o-h-t-l- v--- ro-an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Я ----пи-- –-я -т--------л-/-напис-ла. Я э__ п___ – я э__ н______ / н________ Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-. -------------------------------------- Я это пишу – я это написал / написала. 0
Y----o-h-t---- --o-h-tal- ve----o-an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Я э----л-ш--- я это-у-л-ш-- --у---ша--. Я э__ с____ – я э__ у______ / у________ Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-. --------------------------------------- Я это слышу – я это услышал / услышала. 0
P-nima-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Я это пр----у - ------п--нёс----рин-сл-. Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________ Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ---------------------------------------- Я это принесу – я это принёс / принесла. 0
Po--ma-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Я-это ------ - ----принёс --при-е---. Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________ Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ------------------------------------- Я это несу – я это принёс / принесла. 0
Po--matʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Я --о -о----ю - - -т---уп------у---а. Я э__ п______ – я э__ к____ / к______ Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-. ------------------------------------- Я это покупаю – я это купил / купила. 0
Y--p-nyal --ponyal-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Я---- -жи----– я -т--- --ида- / -жид-л-. Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______ Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а- ---------------------------------------- Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0
Y--p-n-al-/---ny---. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Я---о-о-ъя-няю --я-это----я-----/-о-ъяс--ла. Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________ Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а- -------------------------------------------- Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0
Ya-ponya--- pon--la. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Я-эт- з----- я-эт--з-а- - -на-а. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y--p--ya- ---o----a -e-ʹ-te---. Y_ p_____ / p______ v___ t_____ Y- p-n-a- / p-n-a-a v-s- t-k-t- ------------------------------- Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…