Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Watter das het jy gedra? რ-------ა-სტ----გ-კ-თ-? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro--li h-l--'uk-i--e-----? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Watter kar / motor het jy gekoop? რო---- --ნ-ა-ა-ი-იდ-? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r----i-ma---na--qi-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Op watter koerant het jy ingeteken? რ---ლ----ზ-თ-----ო-წ-რე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-m-----ankan------e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Wie het u gesien? ვი- -ა----ე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
romel--m-n-a-----i-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Wie het u ontmoet? ვის შე--დ-თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r-m-l----z-t---am-i-s-ere? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Wie het u herken? ვ-ნ--ც-ნით? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v---dainakhe? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer het u opgestaan? როდის --ექ-თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
vin d--na--e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer het u begin? რ-დ-- დ-იწყეთ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vin d--n-k-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Wanneer het u opgehou? რო-ის შეწყ--ტ-თ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vi- sh-k----t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom het u wakker geword? რ--ო--გაიღ-ი--თ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vis-s---hvdit? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom het u ’n onderwyser geword? რ----------თ -ასწ-ვ-ებე--? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
vi- -he--v--t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Waarom het u ’n taxi geneem? რ-ტო- --ჯე-ი--ტ-ქ-ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vin its----? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waarvandaan het u gekom? საიდ-ნ-მო---დით? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v-- i--a-i-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waarheen het u gegaan? სად----ვ--ით? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
vin-i--ani-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Waar was u gewees? სა- --ა---? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
rod-----e-i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wie het jy gehelp? ვ-ს მ--ხმ-რ-? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
ro-i- -de---? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
(Vir) wie het jy geskryf? ვ--------რ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
ro-is --ek--? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Wie het jy geantwoord? ვის უპასუხ-? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r-d-s---i--'---? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…