የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫מהיכ---- - -?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-i-at-xul-- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ከባዝል ‫מב-זל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ss-x-- x--in 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫ב-ז- נמצ-ת-בשווי-ץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m--ey--an--ta---t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫-------י ----ה--- ל- -- -ר -----‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m--eyk-an --a--a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫ה---לא-מ-אן-‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
mehey-h-n--ta---t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫ה-- ד-בר-ש-ו--רב--.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-ba'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫-ו -פ-ם-הראשו-ה-שא----- -אן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba'--l n-mtse-- -i-h-a-t-. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫-א- ה-י-י-כא- כב- -שנה -עב---‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--s--h-tar--i-l---'---sig -ekha-la-- et mar -----? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫אבל ש-וע--חד --ב--‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-lo mi-a'-. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫וא----ו---ח----יני- /-יי- לה-ות-כא-?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu--o-e- --a--t-rab-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫מא-ד. --נש-ם ----י- מ-ו--‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- do--- -sa--t ----t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫-ג--ה-----וצא -----י-י-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu d-ver s---ot--a---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫-מ- -ת-/ - עוסק-/--?-/ מה-ה-ק-וע ---?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z----p-'----a---s-on-- -h---tah-sh-'-t-ka-n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫--י-----ם ---ת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo, -a--i-k-'n -v-r -a---------'avra-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫-נ- -ת-גם---מ--ס--ים-‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
ava--s---u---e-------va-. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫את-- ה-לבד -א-?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--y-h-m--s----n -'eyne-----lih--t-ka'-? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫ל------אשת--- --לי--א--‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'od. --'an---im n'x--d---m----. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫-ש--ש-י-ה-ל--- -ל-.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-ga- -a-o- mut-----n-b-'e-n--. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -