የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ‫המ-ק-י-ם‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s-ay-kh---2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። ‫-ו- שכ- א- המש----ם ש---‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
s-a-a--ut-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
ታድያ መነፅሩ የት አለ? ‫איפ-------י-ם--ל-?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
h-mish----im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ሰኣት ‫--עון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha-i---a---m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
የእሱ ሰዓት አይሰራም። ‫השע-----ו מק--קל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha-ishq----m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ‫-ש--ן--ל-- על הק--.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h- sh--ha--et hamish---ai-----lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ፓስፖርት ‫הד--ו-‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu -ha-h-- -t--a-is-qa---m--helo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። ‫הוא א--ד--- -דר--ן שלו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu----k-a---t-ha--s-q----- -helo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ‫אי------כון -לו-‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--o- h--is-q-f--m s----? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
እነሱ – የእነሱ ‫-- / --– ש----- -‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
eyf-h--ami-hqafa-m--h-lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ‫הי-ד-- / -ת ל--מ--א-- - -ת -- -הו--- ------ ה--‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
e--oh-h---shqaf-im -he-o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ‫א-ל---ה-ב-י- ה----- ש-ה- --ה-!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h--ha'on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
እርሶ – የእርሶ ‫את--–--לך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
h--ha'on --e-- mequ----. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? ‫--- -יי-ה-ה-סי-ה -ל-- -ר מ----‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
has-------al-- al--aqi-. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ‫---ן-אש-----ר------‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
ha--rkon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እርሶ – የእርሶ ‫---- שלך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
hada--on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? ‫אי----י-ה ה----- ש-ך- --’ -מ-ט-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
had-r--n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ‫-----בעל-, -ב- -מיט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h--i--d--t h----k----he-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -