‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   et Puuviljad ja toiduained

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإستونية تشغيل المزيد
عندي فراولة. Mul on maasikas. Mul on maasikas. 1
عندي كيوي وشمامة. Mul on kiivi ja melon. Mul on kiivi ja melon. 1
عندي برتقالة وجريب فروت. Mul on apelsin ja greip. Mul on apelsin ja greip. 1
عندي تفاحة ومانجو. Mul on õun ja mango. Mul on õun ja mango. 1
عندي موزة وأناناس. Mul on banaan ja ananass. Mul on banaan ja ananass. 1
أنا أحضر سلطة فواكه. Ma teen puuviljasalatit. Ma teen puuviljasalatit. 1
أنا آكل الخبز المحمص. Ma söön röstsaia. Ma söön röstsaia. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Ma söön võiga röstsaia. Ma söön võiga röstsaia. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 1
أنا آكل شطيرة. Ma söön võileiba. Ma söön võileiba. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن. Ma söön margariiniga võileiba. Ma söön margariiniga võileiba. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 1
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Meil on vaja leiba ja riisi. Meil on vaja leiba ja riisi. 1
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Meil on vaja kala ja steike. Meil on vaja kala ja steike. 1
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Meil on vaja pitsat ja spagette. Meil on vaja pitsat ja spagette. 1
ماذا نحتاج بعد؟ Mida meil veel vaja on? Mida meil veel vaja on? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 1
أين توجد سوبر ماركت؟ Kus asub kauplus? Kus asub kauplus? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!