‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬   »   he ‫שיחת חולין 1‬

‫20 [عشرون]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

ssixat xulin 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫خذ راحتك! ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 1
s--x-t -u-i- 1 ssixat xulin 1
‫البيت بيتك! ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 1
ss-xat-x---n-1 ssixat xulin 1
ماذا تحب أن تشرب؟ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 1
t----sh/tar------b'no-x! targish/targishi b'noax!
هل تحب الموسيقى؟ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 1
targ---/t-rg-s-i-k'-o-b-b--t! targish/targishi k'mo babait!
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 1
mah --rts-------si l--h---? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
‫هذه أقراصي المدمجة. ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 1
m-- ---ts-h-ti-ts----s---t? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
هل تعزف على آلة موسيقية؟ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 1
m-h-ti---eh/-i--s- l-sht--? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
هذا جيتاري. ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 1
ata--a--o-ev-oh-ve- m---qa-? atah/at ohev/ohevet musiqah?
هل تحب الغناء؟ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 1
a-ah-at --e-/o-ev-t----iq--? atah/at ohev/ohevet musiqah?
هل لديك أطفال؟ ‫יש לך ילדים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 1
atah/-- -he-/--e--- ---i--h? atah/at ohev/ohevet musiqah?
هل لديك كلب؟ ‫יש לך כלב?‬ ‫יש לך כלב?‬ 1
a-- ---v/o-eve- m----a--ql--s-t. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
هل لديك قطة؟ ‫יש לך חתול?‬ ‫יש לך חתול?‬ 1
el----ata-li--rim-s--li. eleh hataqlitorim sheli.
‫هذه هي كتبي. ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 1
e-e--h-t--li---im---el-. eleh hataqlitorim sheli.
أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 1
el-- -a-aql-t------he--. eleh hataqlitorim sheli.
ماذا تحب أن تقرأ؟ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 1
atah----men--en/menag-ne--b-kl----g-n--? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 1
a-ah/-t -en--en/menage--- bikli-n-ginah? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 1
at--/at-m--a---/m-na-e--t bikl- -eginah? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 1
z---ag---r----h---. zo hagitarah sheli.

اللغة الأم؟اللغة الأب!

ممن تعلمت لغتك عندما كنت صغيرا. بالطبع ستقول الآن من والدتك. هذا ما يعتقده أغلب الناس في جميع أنحاء العالم. إن تعبير اللغة الأم موجود عند أغلب الشعوب. فمن الإنجليزيين حتي الصينيين يعد ذلك معروفا. قد يكون ذلك بفعل أن الأمهات يقضون وقتا أكبر مع الأطفال. لكن دراسات أحدث توصلت إلي نتائج أخري. فهي تظهر أن لغتنا هي علي الأغلب لغة آبائنا. لقد فحص الباحثون المادة الوراثية و اللغات لقبائل مختلطة. في هذه الشعوب ينحدر الآباء من ثقافات مختلفة. هذه الشعوب قد نشأت من آلاف السنين. و كانت حركات الهجرة الكبيرة سببا في ذلك. و قد تم تحليل المواد الوراثية لتلك الشعوب المختلطة جينيا. بعد ذلك تم المقارنة بين لغات هذه الشعوب. أغلب الشعوب يتحدث لغة أسلافهم من الآباء. فهذا يعني أن لغة البلد هي اللغة المنتمية الي الكرموسوم ي. و قد جلب الرجال أيضا لغاتهم إلي البلاد الجديدة عليهم. بعد ذلك اتخذ النساء اللغة الجديدة للرجال. اليوم أيضا لدي الآباء تأثير كبير علي لغاتنا. لأن الأطفال الصغار يتوجهون لدي التعلم إلي لغة الأباء. يتحدث الآباء بصورة أقل مع صغارهم. كذلك فإن بناء الجملة لدي الرجال أسهل من النساء. لذلك فإن لغة الآباء تعد مناسبة بصورة أكبر للصغار. فهي لا تحملهم فوق طاقتهم و تصبح أسهل للتعلم. لذلك يفضل الأطفال محاكاة الآباء عند التحدث أكثر من الأمهاء. بعد ذلك تطبع الثروة اللغوية للأم علي الرغم لغة الأطفال. و بالتالي تؤثر لغة الأم و كذلك لغة الأب علي لغاتنا. لذلك ينبغي تسميتها بلغة الآبوين.