‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

‫20 [عشرون]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

ni‘ishito ziriribi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫خذ راحتك! ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 1
n-‘-sh--- -ir-r--i-1 ni‘ishito ziriribi 1
‫البيت بيتك! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 1
ni-i-h--o-z-----b--1 ni‘ishito ziriribi 1
ماذا تحب أن تشرب؟ እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 1
kemi-z-mi---’ak-m--gi-e--። kemi zimichi’akumi giberu።
هل تحب الموسيقى؟ ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 1
k--- z-mi----aku-- g-be-u። kemi zimichi’akumi giberu።
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 1
kemi z-mic------m---ib---። kemi zimichi’akumi giberu።
‫هذه أقراصي المدمجة. ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 1
k-m- g-za--u----i’ayi--[--s---‘ik--i]! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
هل تعزف على آلة موسيقية؟ ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 1
k-mi-gi--ẖum- --’ayi-o[-i-e----k-mi-! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
هذا جيتاري. ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 1
k-mi-gi-aẖum- --’ayiw---is-ma‘-k----! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
هل تحب الغناء؟ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 1
i-itayi -h-u-- t--etiyu? initayi īẖumi tisetiyu?
هل لديك أطفال؟ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 1
i-it-yi----u-i--i-eti-u? initayi īẖumi tisetiyu?
هل لديك كلب؟ ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? 1
ini---- --̱-m- t---t-y-? initayi īẖumi tisetiyu?
هل لديك قطة؟ ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? 1
m-z-k-- -ifeti-- -īh---i? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫هذه هي كتبي. መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 1
m-z-k’- --fe-iwu-dī-̱u--? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 1
m--īk’---if-ti----īh--mi? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
ماذا تحب أن تقرأ؟ እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 1
ane -i--sī-- -uzī--a -ye zif--u። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
ane ki--sīk--mu-ī------e --fe--። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
an- kila---------k’a---e--i--tu። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
ab-zī -at-yi se-itat- a--wi። abizī nateyi seditati alewi።

اللغة الأم؟اللغة الأب!

ممن تعلمت لغتك عندما كنت صغيرا. بالطبع ستقول الآن من والدتك. هذا ما يعتقده أغلب الناس في جميع أنحاء العالم. إن تعبير اللغة الأم موجود عند أغلب الشعوب. فمن الإنجليزيين حتي الصينيين يعد ذلك معروفا. قد يكون ذلك بفعل أن الأمهات يقضون وقتا أكبر مع الأطفال. لكن دراسات أحدث توصلت إلي نتائج أخري. فهي تظهر أن لغتنا هي علي الأغلب لغة آبائنا. لقد فحص الباحثون المادة الوراثية و اللغات لقبائل مختلطة. في هذه الشعوب ينحدر الآباء من ثقافات مختلفة. هذه الشعوب قد نشأت من آلاف السنين. و كانت حركات الهجرة الكبيرة سببا في ذلك. و قد تم تحليل المواد الوراثية لتلك الشعوب المختلطة جينيا. بعد ذلك تم المقارنة بين لغات هذه الشعوب. أغلب الشعوب يتحدث لغة أسلافهم من الآباء. فهذا يعني أن لغة البلد هي اللغة المنتمية الي الكرموسوم ي. و قد جلب الرجال أيضا لغاتهم إلي البلاد الجديدة عليهم. بعد ذلك اتخذ النساء اللغة الجديدة للرجال. اليوم أيضا لدي الآباء تأثير كبير علي لغاتنا. لأن الأطفال الصغار يتوجهون لدي التعلم إلي لغة الأباء. يتحدث الآباء بصورة أقل مع صغارهم. كذلك فإن بناء الجملة لدي الرجال أسهل من النساء. لذلك فإن لغة الآباء تعد مناسبة بصورة أكبر للصغار. فهي لا تحملهم فوق طاقتهم و تصبح أسهل للتعلم. لذلك يفضل الأطفال محاكاة الآباء عند التحدث أكثر من الأمهاء. بعد ذلك تطبع الثروة اللغوية للأم علي الرغم لغة الأطفال. و بالتالي تؤثر لغة الأم و كذلك لغة الأب علي لغاتنا. لذلك ينبغي تسميتها بلغة الآبوين.