‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
be--gi-i -ē-i--i-i----1 bemigibi bēti wisit’i 1
أريد لائحة الطعام من فضلك. እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
be-igi-- ---i wi-it-i 1 bemigibi bēti wisit’i 1
‫بما تنصحني؟ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
yi-- t-e--ዼz- tey--ali? yihē t’ereዼza teyizali?
‫أريد كأساً من الجعة. ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
yi-ē -’e-eዼ-a -ey----i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫أريد مياه معدنية. የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
y--ē-t’ere-z-----i-a-i? yihē t’ereዼza teyizali?
أريد عصير برتقال. የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
i--kih-/---i--em-g-bi -i-i---i -a----’a-i-e----le--. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
أريد قهوة. ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
i--k---/--hi-y--i-ib- z--iz-------i--’- ife--ga-ewi. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
أريد قهوة مع الحليب. ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
iba-ihi/ sh- -emig-b-----iziri---wi-h’a ife---a-e-i. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
مع السكر من فضلك. ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
m--i -i-eri-----nyali? mini yimerit’ulinyali?
أريد شاي. ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
m--i yi----t’ul-n--li? mini yimerit’ulinyali?
أريد شاي بالليمون. ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
m-ni --m-r-t’--i--al-? mini yimerit’ulinyali?
أريد شاي مع الحليب. ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
bīr- --li-ē --be--. bīra feligē nebere.
هل لديك سجائر؟ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
b-ra----i---------. bīra feligē nebere.
هل لديك منفضة سجائر؟ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
bī----eligē n---re. bīra feligē nebere.
هل لديك ولاعة؟ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
y-------n--w--a-felig- ne--r-. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫تنقصني شوكة. ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
yeme---ini wi-- f-li-ē nebere. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫ينقصني سكين. ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
y-m--adi-i-w------ligē neber-. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫تنقصني ملعقة. ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
ye-i-i----n- ch---ak-ī-f--ig- -eb-re. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.