‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   de Im Restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألمانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ Ist der Tisch frei? Ist der Tisch frei? 1
أريد لائحة الطعام من فضلك. Ich möchte bitte die Speisekarte. Ich möchte bitte die Speisekarte. 1
‫بما تنصحني؟ Was können Sie empfehlen? Was können Sie empfehlen? 1
‫أريد كأساً من الجعة. Ich hätte gern ein Bier. Ich hätte gern ein Bier. 1
‫أريد مياه معدنية. Ich hätte gern ein Mineralwasser. Ich hätte gern ein Mineralwasser. 1
أريد عصير برتقال. Ich hätte gern einen Orangensaft. Ich hätte gern einen Orangensaft. 1
أريد قهوة. Ich hätte gern einen Kaffee. Ich hätte gern einen Kaffee. 1
أريد قهوة مع الحليب. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 1
مع السكر من فضلك. Mit Zucker, bitte. Mit Zucker, bitte. 1
أريد شاي. Ich möchte einen Tee. Ich möchte einen Tee. 1
أريد شاي بالليمون. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 1
أريد شاي مع الحليب. Ich möchte einen Tee mit Milch. Ich möchte einen Tee mit Milch. 1
هل لديك سجائر؟ Haben Sie Zigaretten? Haben Sie Zigaretten? 1
هل لديك منفضة سجائر؟ Haben Sie einen Aschenbecher? Haben Sie einen Aschenbecher? 1
هل لديك ولاعة؟ Haben Sie Feuer? Haben Sie Feuer? 1
‫تنقصني شوكة. Mir fehlt eine Gabel. Mir fehlt eine Gabel. 1
‫ينقصني سكين. Mir fehlt ein Messer. Mir fehlt ein Messer. 1
‫تنقصني ملعقة. Mir fehlt ein Löffel. Mir fehlt ein Löffel. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.