‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   ko 레스토랑에서 1

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ 이 테이블이 비었어요? 이 테이블이 비었어요? 1
l-se-tolan--ese- 1 leseutolang-eseo 1
أريد لائحة الطعام من فضلك. 메뉴 좀 갖다주세요. 메뉴 좀 갖다주세요. 1
l--eu-------es-o-1 leseutolang-eseo 1
‫بما تنصحني؟ 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추천하시겠어요? 1
i-t--be------ie--s--o-o? i teibeul-i bieoss-eoyo?
‫أريد كأساً من الجعة. 맥주를 주세요. 맥주를 주세요. 1
i-te-b----i---eo-s-----? i teibeul-i bieoss-eoyo?
‫أريد مياه معدنية. 생수를 주세요. 생수를 주세요. 1
i t----------i-o-------? i teibeul-i bieoss-eoyo?
أريد عصير برتقال. 오렌지 주스를 주세요. 오렌지 주스를 주세요. 1
me-yu--o- g--da-use--. menyu jom gajdajuseyo.
أريد قهوة. 커피를 주세요. 커피를 주세요. 1
m-----jo--gaj-aj-se-o. menyu jom gajdajuseyo.
أريد قهوة مع الحليب. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커피에 우유를 넣어 주세요. 1
m--yu jo--g-j-a---ey-. menyu jom gajdajuseyo.
مع السكر من فضلك. 설탕을 넣어 주세요. 설탕을 넣어 주세요. 1
m-o---h-c-eon---ig--s-eo-o? mwol chucheonhasigess-eoyo?
أريد شاي. 차를 주세요. 차를 주세요. 1
mw-l -h----o--a-i-----eo-o? mwol chucheonhasigess-eoyo?
أريد شاي بالليمون. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차에 레몬을 넣어 주세요. 1
m-o- -hu-h--n---i-es---oy-? mwol chucheonhasigess-eoyo?
أريد شاي مع الحليب. 차에 우유를 넣어 주세요. 차에 우유를 넣어 주세요. 1
m-egju--u--ju----. maegjuleul juseyo.
هل لديك سجائر؟ 담배 있어요? 담배 있어요? 1
ma-g-ul-u- -u-e--. maegjuleul juseyo.
هل لديك منفضة سجائر؟ 재떨이 있어요? 재떨이 있어요? 1
m-eg--le-l -us--o. maegjuleul juseyo.
هل لديك ولاعة؟ 라이터 있어요? 라이터 있어요? 1
saen---le-- ju-ey-. saengsuleul juseyo.
‫تنقصني شوكة. 포크가 없어요. 포크가 없어요. 1
s-engsu--ul-jus-y-. saengsuleul juseyo.
‫ينقصني سكين. 나이프가 없어요. 나이프가 없어요. 1
s-e-gsule----u-eyo. saengsuleul juseyo.
‫تنقصني ملعقة. 숟가락이 없어요. 숟가락이 없어요. 1
ol------us-u-----j-s-y-. olenji juseuleul juseyo.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.