‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى القطار‬   »   hy գնացքում

‫34 [أربعة وثلاثون]

‫فى القطار‬

‫فى القطار‬

34 [երեսունչորս]

34 [yeresunch’vors]

գնացքում

gnats’k’um

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
هل هذا القطار متجه إلى برلين؟ Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: 1
gn-t---’-m gnats’k’um
‫متى ينطلق القطار؟ Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: 1
g--ts’---m gnats’k’um
‫متى يصل القطار إلى برلين؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: 1
S- ----li-----nog- ---՞---k-n e Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e
عذرا هل يمكنني المرور؟ Կներեք կարելի՞ է անցնել: Կներեք կարելի՞ է անցնել: 1
S- -e----- -e-no-h-gna՞t---’- e Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e
اعتقد أن هذا مقعدي. Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: 1
Sa Berrl-n-mekn-gh-gn--t--k---e Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e
أعتقد أنك تجلس في مقعدي. Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: 1
Ye՞rb-e-meknum-ays g-a--’-’y Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
‫أين عربة النوم؟ Որտեղ է վագոն-ննջարանը: Որտեղ է վագոն-ննջարանը: 1
Ye՞rb-e -e--um ay---na-s’--y Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
توجد عربة النوم في نهاية القطار. Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: 1
Ye-r- e--e--u- -y- -----’k-y Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
‫وأين عربة الطعام؟ ـــ في المقدمة. Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: 1
Ye՞-b e----ma--m g--ts’-’- --r---n Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟ Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: 1
Y-՞r- - -h--an---g-ats--’--Ber-l-n Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟ Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: 1
Ye-r--e zha---um-gn---’--y--er--in Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟ Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: 1
Kn-r--’ -a---i՞ ---nts’-el Knerek’ kareli՞ e ants’nel
‫متى نصل إلى الحدود؟ Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: 1
K-erek’--ar-l-՞ e-ant-’-el Knerek’ kareli՞ e ants’nel
كم من الوقت تستغرق الرحلة إلى برلين؟ Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: 1
Kne-e-- -ar------ an-s’--l Knerek’ kareli՞ e ants’nel
هل تأخر القطار؟ Գնացքը ուշանու՞մ է: Գնացքը ուշանու՞մ է: 1
Y-s --rts-- ---, v-r-s---m-t--hn e Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
‫هل لديك شيء لتقرأه؟ Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: 1
Yes-k-rt-u- -em- --- sa im t-ghn e Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
هل يمكنك الحصول على شيء للأكل والشرب هنا؟ Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: 1
Yes kar-su- ye-----r s- im-------e Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
هل من الممكن أن توقظني في الساعة السابعة صباحاً؟ Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: 1
Y-s --r---- ---, --r-------- teg----ek- zbaghe--’-el Yes kartsum yem, vor Duk’ im teghn yek’ zbaghets’rel

الأطفال الصغار و قراءة الشفتين

عندما يبدأ الصغار في التعلم، ينظرون إلي فم الأباء و الأمهات و هم يتحدثون. و هذا ما توصل إليه علماء النفس التنموي. عندما يتم الأطفال الستة أشهر يبدأون في قراءة الشفاه. و يركزون في كيفية تحريك الآخرين لشفاههم و كيف يصدرون الأصوات. عندما يتم الأطفال سنة يفهمون بعض الكلمات. و ابتداءا من هذا العمر ينظرون إلي الناس في أعينهم. و بالتالي يتلقون الكثير من المعلومات. و نظرة إلي داخل عيون أبائهم و أمهاتهم يعرفون عما إذا كانوا في فرح أم سعادة. و من خلال ذلك أيضا يتعرفون علي عالم الشعور. و يكون من المثير عندما يتحدث المرء معهم في لغة أجنبية. و يبدأ الأطفال الصغار مرة أخري القراءة من شفاه أبائهم. و يبدأون أيضا في بناء أصوات أجنبية. لذا عندما يتحدث المرء مع الأطفال الصغار يجب عليه دائما النظر إليهم. علاوة علي ذلك يحتاج الأطفال الصغار إلي حوار من أجل تطورهم اللغوي. غالبا ما يكرر الأباء دائما ما يقوله الأطفال الصغار. و بالتالي يحصلون علي انطباع لذلك. و هذا مهم للغاية بالنسبة للأطفال الصغار. فهم يعلمون بذلك إنه يمكن فهمهم. هذا التأكيد يعمل علي تحفيز الأطفال. كما يحفزهم علي مواصلة التحدث. لذلك لا يكون كافيا اذا تم تشغيل اسطوانات صوتية للاطفال. أن يقرأ الأطفال من الشفاه هي بالفعل دراسات مثبتة. أثناء التجارب المجراة تم عرض الأطفال الصغار فيديوهات دون صوت. و هذه الفيديوهات كانت باللغة الأم و باللغات الأجنبية. ينظر الصغار إلي تلك الفيديوهات المعروضة بلغاتهم الأم بشكل أطول. و ينتبهون إلي ذلك بشكل أوضح. الكلمات الأولي للأطفال الصغار تكون هي ذاتها نفس الكلمات في جميع أنحاء العالم. ماما و بابا هما أسهل الكلمات التي يمكن نطقها في جميع لغات العالم.