‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى القطار‬   »   ko 기차 안에서

‫34 [أربعة وثلاثون]

‫فى القطار‬

‫فى القطار‬

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

gicha an-eseo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
هل هذا القطار متجه إلى برلين؟ 저게 베를린행 기차예요? 저게 베를린행 기차예요? 1
g---a -n--seo gicha an-eseo
‫متى ينطلق القطار؟ 기차가 몇 시에 떠나요? 기차가 몇 시에 떠나요? 1
gi-ha-a---s-o gicha an-eseo
‫متى يصل القطار إلى برلين؟ 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 1
j--g--b--e-l-in----g-g-cha--yo? jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
عذرا هل يمكنني المرور؟ 죄송하지만, 지나가도 돼요? 죄송하지만, 지나가도 돼요? 1
j-o-- -ele-l-in------gi--a-e-o? jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
اعتقد أن هذا مقعدي. 이건 제 자리인 것 같아요. 이건 제 자리인 것 같아요. 1
j---e-b--eullin--e-g ------ey-? jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
أعتقد أنك تجلس في مقعدي. 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 1
g-c---a-myeo-h -i---t-on-y-? gichaga myeoch sie tteonayo?
‫أين عربة النوم؟ 침대칸이 어디예요? 침대칸이 어디예요? 1
g---a-- my-o-h-s-e -teo----? gichaga myeoch sie tteonayo?
توجد عربة النوم في نهاية القطار. 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 1
g-c--g- -y--ch s-e --e-nayo? gichaga myeoch sie tteonayo?
‫وأين عربة الطعام؟ ـــ في المقدمة. 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 1
g--ha-- m--------e-b----ll-n-e doc---h-e--? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟ 밑에서 자도 될까요? 밑에서 자도 될까요? 1
gi--aga m-e-c---i----leu-lin-----cha-----o? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟ 중간에서 자도 될까요? 중간에서 자도 될까요? 1
g-chag---yeo-- sie ----ull---- -oc-aghaeyo? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟ 위에서 자도 될까요? 위에서 자도 될까요? 1
j-eson--ajim--,--i--gado-d-aey-? joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
‫متى نصل إلى الحدود؟ 언제 국경에 도착해요? 언제 국경에 도착해요? 1
joe-ong---im-------a-ado--wae-o? joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
كم من الوقت تستغرق الرحلة إلى برلين؟ 베를린까지 얼마나 걸려요? 베를린까지 얼마나 걸려요? 1
j-es---h-jiman, -inag-d- d--ey-? joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
هل تأخر القطار؟ 기차가 지연돼요? 기차가 지연돼요? 1
i--o- -e---l-in -eos-ga---yo. igeon je jaliin geos gat-ayo.
‫هل لديك شيء لتقرأه؟ 읽을 것이 있어요? 읽을 것이 있어요? 1
igeon----j--ii- -eo---at-a-o. igeon je jaliin geos gat-ayo.
هل يمكنك الحصول على شيء للأكل والشرب هنا؟ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 1
i--o---e j---i----o- ----a--. igeon je jaliin geos gat-ayo.
هل من الممكن أن توقظني في الساعة السابعة صباحاً؟ 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 1
d---s-n---je --li- a-----i-s---n -eo----t-a-o. dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.

الأطفال الصغار و قراءة الشفتين

عندما يبدأ الصغار في التعلم، ينظرون إلي فم الأباء و الأمهات و هم يتحدثون. و هذا ما توصل إليه علماء النفس التنموي. عندما يتم الأطفال الستة أشهر يبدأون في قراءة الشفاه. و يركزون في كيفية تحريك الآخرين لشفاههم و كيف يصدرون الأصوات. عندما يتم الأطفال سنة يفهمون بعض الكلمات. و ابتداءا من هذا العمر ينظرون إلي الناس في أعينهم. و بالتالي يتلقون الكثير من المعلومات. و نظرة إلي داخل عيون أبائهم و أمهاتهم يعرفون عما إذا كانوا في فرح أم سعادة. و من خلال ذلك أيضا يتعرفون علي عالم الشعور. و يكون من المثير عندما يتحدث المرء معهم في لغة أجنبية. و يبدأ الأطفال الصغار مرة أخري القراءة من شفاه أبائهم. و يبدأون أيضا في بناء أصوات أجنبية. لذا عندما يتحدث المرء مع الأطفال الصغار يجب عليه دائما النظر إليهم. علاوة علي ذلك يحتاج الأطفال الصغار إلي حوار من أجل تطورهم اللغوي. غالبا ما يكرر الأباء دائما ما يقوله الأطفال الصغار. و بالتالي يحصلون علي انطباع لذلك. و هذا مهم للغاية بالنسبة للأطفال الصغار. فهم يعلمون بذلك إنه يمكن فهمهم. هذا التأكيد يعمل علي تحفيز الأطفال. كما يحفزهم علي مواصلة التحدث. لذلك لا يكون كافيا اذا تم تشغيل اسطوانات صوتية للاطفال. أن يقرأ الأطفال من الشفاه هي بالفعل دراسات مثبتة. أثناء التجارب المجراة تم عرض الأطفال الصغار فيديوهات دون صوت. و هذه الفيديوهات كانت باللغة الأم و باللغات الأجنبية. ينظر الصغار إلي تلك الفيديوهات المعروضة بلغاتهم الأم بشكل أطول. و ينتبهون إلي ذلك بشكل أوضح. الكلمات الأولي للأطفال الصغار تكون هي ذاتها نفس الكلمات في جميع أنحاء العالم. ماما و بابا هما أسهل الكلمات التي يمكن نطقها في جميع لغات العالم.