‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   eo Ĉe la flughaveno

‫35 [خمسة وثلاثون]

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
أريد حجز رحلة إلى أثينا. Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. 1
هل هذه رحلة مباشرة؟ Ĉu tio estas rekta flugo? Ĉu tio estas rekta flugo? 1
مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. 1
أريد تأكيد حجزي Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. 1
أريد إلغاء حجزي. Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Mi ŝatus nuligi mian rezervon. 1
‫أريد تغيير حجزي. Mi ŝatus modifi mian rezervon. Mi ŝatus modifi mian rezervon. 1
متى الرحلة القادمة إلى روما؟ Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? 1
هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Ĉu restas du liberaj sidlokoj? 1
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. 1
‫متى سنهبط؟ Kiam ni alteriĝos? Kiam ni alteriĝos? 1
‫متى سنصل؟ Kiam ni tie estos? Kiam ni tie estos? 1
متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ Kiam buso forveturos al la urbocentro? Kiam buso forveturos al la urbocentro? 1
‫هل هذه حقيبتك؟ Ĉu tio estas via valizo? Ĉu tio estas via valizo? 1
‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ Ĉu tio estas via sako? Ĉu tio estas via sako? 1
‫هل هذه أمتعتك؟ Ĉu tio estas via pakaĵaro? Ĉu tio estas via pakaĵaro? 1
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? 1
‫عشرون كيلو. Dudek kilogramojn. Dudek kilogramojn. 1
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? 1

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!