‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

‫35 [خمسة وثلاثون]

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

hawai adda par ( airport par )

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
أريد حجز رحلة إلى أثينا. ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 1
h-wa----d---ar-- --r--rt-p-r ) hawai adda par ( airport par )
هل هذه رحلة مباشرة؟ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 1
h--ai a-da---r-( -i-po-t -ar-) hawai adda par ( airport par )
مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 1
m-i----th-n- k-------t-----karna----ht- hon mein aithens ki flight buk karna chahta hon
أريد تأكيد حجزي ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 1
m-i----t-e-s ki-f-i-h--bu- k-rn- -ha-ta--on mein aithens ki flight buk karna chahta hon
أريد إلغاء حجزي. ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 1
m--- --th--s-------gh- ----ka--a---aht- -on mein aithens ki flight buk karna chahta hon
‫أريد تغيير حجزي. ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 1
ky--y-h --r--t f---ht ha-? kya yeh direct flight hai?
متى الرحلة القادمة إلى روما؟ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 1
k-- y-h --rect fl-gh--h--? kya yeh direct flight hai?
هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 1
ky----h d-r-ct fli-ht h-i? kya yeh direct flight hai?
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 1
m-ha-b-n--kar-ke-khi-ki -ar-----h--e-- -ig----e -a--p--na- ---on--i meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
‫متى سنهبط؟ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 1
m--a-b-ni--ar -e --i-ki-p-r -a--- -e-- --g--tt- --- p-e--y ---o--ki meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
‫متى سنصل؟ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 1
me-ar---- ka- ke k--r----ar-jagah--e-,--i-re-t- --- -e-na--wa-on--i meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 1
m------n- fl------i-tasdee--k-r-a------a -on mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
‫هل هذه حقيبتك؟ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 1
mein ---i-f--gh--k--ta-de-q-k-------a--a --n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 1
m--n--p-i --igh- ki -as---q ka----c-a-t- --n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
‫هل هذه أمتعتك؟ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 1
m-in--pn--f-i-h- ki-tan-e--h ---a----hah-a---n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 1
m-----p-- fli-ht-k---an-eekh ----na c----a hon mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
‫عشرون كيلو. ‫بیس کلو‬ ‫بیس کلو‬ 1
me-n-a--- f--gh- ki ta-seekh-kara-- -hah-a hon mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 1
m--- a-n- f---ht--o -ab-ee- k-r--- c-ah----on mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!