‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   ti ኣብ ዲስኮ

‫46 [ستة وأربعون]

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

46 [aribi‘anishidushiteni]

ኣብ ዲስኮ

abi dīsiko

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل هذا المقعد شاغر؟ እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? 1
ab- d--iko abi dīsiko
هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? 1
abi-d--iko abi dīsiko
‫بكل سرور. ደስ ይብለና ። ደስ ይብለና ። 1
i-ī-b-t---e---a--iy-? izī bota nets’a diyu?
‫كيف وجدت الموسيقى؟ ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? 1
izī---ta -et--- -iy-? izī bota nets’a diyu?
‫عالية بعض الشيء. ቅሩብ ዓው ኢሉ። ቅሩብ ዓው ኢሉ። 1
i-- bota---t-’a d--u? izī bota nets’a diyu?
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። 1
m-saẖ-mi---f-----ili yiẖ-’-li---? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ 1
m--ah-u-- kofi k-b--i --h--’-l--d-? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫لا، هذه هي المرة الأولى. ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። 1
mi--h---i-k--i k---li --ẖi’-li --? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
لم أكن هنا من قبل. ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። 1
d-si yib--en--። desi yibilena ።
هل تحب أن ترقص؟ ትስዕስዑ ዲኹም? ትስዕስዑ ዲኹም? 1
d--- yi-i-e---። desi yibilena ።
‫ربما في وقت لاحق. ምናልባት ድሓር። ምናልባት ድሓር። 1
d-si -ibil--- ። desi yibilena ።
‫لا أتقن الرقص تماماً. ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። 1
net--m-zī--- -e-ey- -eẖībiku-o? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫هذا سهل للغاية. ኣዝዩ ቀሊል እዩ። ኣዝዩ ቀሊል እዩ። 1
netī--u---’--k----- reh-ībi-u--? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫سأريك ذلك. ከሪኤኩም እዩ። ከሪኤኩም እዩ። 1
ne------ī-’---e-e-i-r-h-ībik-m-? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫لا، أفضل في فرصة أخرى. ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። 1
k-ir-bi-‘--i----። k’irubi ‘awi īlu።
هل تنتظر أحدا؟ ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? 1
k’i-ubi ‘-w--īl-። k’irubi ‘awi īlu።
‫نعم، صديقي. እወ ንዓርከይ። እወ ንዓርከይ። 1
k---u-- ‘-wi----። k’irubi ‘awi īlu።
‫إنه هناك، ها هو قادم. እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። 1
g-n----- beni-i---’i-uḵ---i-u--it-’aw---። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti።

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!