‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   hy գնումներ

‫54 [أربعة وخمسون]

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [հիսունչորս]

54 [hisunch’vors]

գնումներ

gnumner

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية. Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: 1
g-----r gnumner
‫ولكن ألا تكون مكلفة. Բայց ոչ թանկ: Բայց ոչ թանկ: 1
g-um-er gnumner
ربما حقيبة يد؟ Միգուցե մի պայուսա՞կ: Միգուցե մի պայուսա՞կ: 1
Yes --um-yem-mi nv-- --el Yes uzum yem mi nver gnel
‫ما اللون الذي تريدينه؟ Ո՞ր գույնն եք ուզում: Ո՞ր գույնն եք ուզում: 1
Y------m ye-----n------el Yes uzum yem mi nver gnel
‫أسود، بني أم أبيض؟ Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: 1
Y-- ---- ----m- -v---g--l Yes uzum yem mi nver gnel
كبير أم صغير؟ Փո՞քր թե մե՞ծ: Փո՞քր թե մե՞ծ: 1
Bay-s’-voc-’----nk Bayts’ voch’ t’ank
هل يمكنني رؤية هذه؟ Կարելի՞ է սա տեսնեմ: Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 1
Ba---’-v-c---t’-nk Bayts’ voch’ t’ank
هل هو مصنوع من الجلد؟ Սա կաշվի՞ց է: Սա կաշվի՞ց է: 1
B--ts’--o-h’-t---k Bayts’ voch’ t’ank
أم إنها مصنوعة من البلاستيك؟ Թե՞ արհեստական կաշվից: Թե՞ արհեստական կաշվից: 1
M-g---’ye -i -ayu-a՞k Miguts’ye mi payusa՞k
من الجلد، بالطبع. Կաշվե իհարկե: Կաշվե իհարկե: 1
Mi------- -- p-yusa-k Miguts’ye mi payusa՞k
‫وهي من نوعية جيدة للغاية. Սա հատկապես լավ որակի է: Սա հատկապես լավ որակի է: 1
Mig-ts’-- -i----us--k Miguts’ye mi payusa՞k
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً. Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 1
VO-- guynn ye---uz-m VO՞r guynn yek’ uzum
‫إنها تعجبني. Սա ինձ դուր է գալիս: Սա ինձ դուր է գալիս: 1
V-՞--guy-n--ek’--zum VO՞r guynn yek’ uzum
‫سآخذها. Սա վերցնում եմ: Սա վերցնում եմ: 1
VO-- -u--n yek--u--m VO՞r guynn yek’ uzum
‫يمكنني تبديلها؟ Կարո՞ղ եմ փոխանակել: Կարո՞ղ եմ փոխանակել: 1
Se-----o-hrag--y----’--- -----k Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
‫بالطبع. Իհարկե: Իհարկե: 1
S---, --k-ragu-yn----ye------ak Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
‫سنغلفها لك كهدية. Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: 1
Sev-,-mokh-agu՞yn, t---՞ s-i--k Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
الخزينة هناك. Այնտեղ դրամարկղն է: Այնտեղ դրամարկղն է: 1
P--o---- -----m---s P’vo՞k’r t’ye me՞ts

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.