‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   sr Куповина

‫54 [أربعة وخمسون]

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية. Ја желим купити поклон. Ја желим купити поклон. 1
K-po---a Kupovina
‫ولكن ألا تكون مكلفة. Али ништа превише скупо. Али ништа превише скупо. 1
Kup-v-na Kupovina
ربما حقيبة يد؟ Имате ли можда ташну? Имате ли можда ташну? 1
Ja -e-im --p-t- p---on. Ja želim kupiti poklon.
‫ما اللون الذي تريدينه؟ Коју боју желите? Коју боју желите? 1
J- --l-- k-p-t---ok---. Ja želim kupiti poklon.
‫أسود، بني أم أبيض؟ Црну, браон или белу? Црну, браон или белу? 1
Ja ž-l--------i-------. Ja želim kupiti poklon.
كبير أم صغير؟ Велику или малу? Велику или малу? 1
Ali ni-ta-p-eviš- s-up-. Ali ništa previše skupo.
هل يمكنني رؤية هذه؟ Могу ли видети ову? Могу ли видети ову? 1
A-- -išta --e--š--sk---. Ali ništa previše skupo.
هل هو مصنوع من الجلد؟ Је ли од коже? Је ли од коже? 1
Ali--išta -rev--- -kupo. Ali ništa previše skupo.
أم إنها مصنوعة من البلاستيك؟ Или је од вештачког материјала? Или је од вештачког материјала? 1
Ima-e-l---o----ta-n-? Imate li možda tašnu?
من الجلد، بالطبع. Наравно, од коже. Наравно, од коже. 1
I--te -i možda--ašnu? Imate li možda tašnu?
‫وهي من نوعية جيدة للغاية. То је нарочито добар квалитет. То је нарочито добар квалитет. 1
I---e-l- ---da -a-nu? Imate li možda tašnu?
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً. А ташна је заиста повољна. А ташна је заиста повољна. 1
K-j---o-u -e-i--? Koju boju želite?
‫إنها تعجبني. Ова ми се допада. Ова ми се допада. 1
Ko-- -oj-----ite? Koju boju želite?
‫سآخذها. Ову ћу узети. Ову ћу узети. 1
K--- b----žel---? Koju boju želite?
‫يمكنني تبديلها؟ Могу ли је евентуално заменити? Могу ли је евентуално заменити? 1
Cr--- br--- --i---lu? Crnu, braon ili belu?
‫بالطبع. Подразумева се. Подразумева се. 1
Crnu,--r-o- -l--bel-? Crnu, braon ili belu?
‫سنغلفها لك كهدية. Запаковаћемо је као поклон. Запаковаћемо је као поклон. 1
C--------o----i belu? Crnu, braon ili belu?
الخزينة هناك. Тамо преко је благајна. Тамо преко је благајна. 1
Vel----i----a--? Veliku ili malu?

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.