‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫العمل / المهنة‬   »   ru Работать

‫55 [خمسة وخمسون]

‫العمل / المهنة‬

‫العمل / المهنة‬

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

Rabotatʹ

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
ماذا تعمل لكسب عيشك؟ Кто Вы по профессии? Кто Вы по профессии? 1
Rab---tʹ Rabotatʹ
‫زوجي طبيب. Мой муж по профессии врач. Мой муж по профессии врач. 1
R--o-atʹ Rabotatʹ
أنا أعمل بدوام جزئي كممرضة. Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я работаю медсестрой на пол-ставки. 1
Kt--Vy--o --of-----? Kto Vy po professii?
‫قريباً سنتقاعد. Скоро мы получим пенсию. Скоро мы получим пенсию. 1
Kt- Vy-------f--sii? Kto Vy po professii?
‫ولكن الضرائب مرتفعة. Но налоги высокие. Но налоги высокие. 1
K-o Vy--- -r-f---i-? Kto Vy po professii?
‫والتأمين الصحي مرتفع. И медицинская страховка дорогая. И медицинская страховка дорогая. 1
Moy m--h-po -rof----- -rac-. Moy muzh po professii vrach.
‫ما تريد أن تصبح عندما تكبر؟ Кем ты хочешь стать? Кем ты хочешь стать? 1
M-y muzh--o-------------a--. Moy muzh po professii vrach.
‫أريد أن أصبح مهندساً. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 1
M---m-zh -o pr---s-ii --a--. Moy muzh po professii vrach.
‫أريد أن أدرس في الجامعة. Я хочу учиться в университете. Я хочу учиться в университете. 1
Y---a-o---u meds---r-y na--o------k-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
أنا متدرب. Я практикант / практикантка. Я практикант / практикантка. 1
Ya-r--o---u-med-es-roy n- ----s--vk-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
أنا لا أكسب الكثير. Я мало зарабатываю. Я мало зарабатываю. 1
Ya -a--t-yu-m-d-estro--n--p-l-s-a---. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫أنا أتدرب في دولة أجنبية. Я на практике за границей. Я на практике за границей. 1
S--r- -y--oluc-im -------. Skoro my poluchim pensiyu.
‫هذا هو مديري. Это мой начальник. Это мой начальник. 1
S-o-o----p---c-i- pe--i-u. Skoro my poluchim pensiyu.
‫وزملائي لطفاء. У меня хорошие коллеги. У меня хорошие коллеги. 1
S--r- m--p----hi- pens-y-. Skoro my poluchim pensiyu.
في وقت الغداء نذهب دائماً إلى المقصف. В обед мы всегда ходим в столовую. В обед мы всегда ходим в столовую. 1
N- ---o-i vys-----. No nalogi vysokiye.
أنا أبحث عن عمل. Я ищу работу. Я ищу работу. 1
N---a--gi v--ok-ye. No nalogi vysokiye.
لقد كنت عاطلاً عن العمل لمدة عام. Я уже целый год без работы. Я уже целый год без работы. 1
N---a--g--v-soki-e. No nalogi vysokiye.
هناك الكثير من العاطلين عن العمل في هذا البلد. В этой стране слишком много безработных. В этой стране слишком много безработных. 1
I--editsin-kay---t--k-ov-a d-r----a. I meditsinskaya strakhovka dorogaya.

التذكر يتطلب لغة

يتذكر الناس أول يوم لهم في الدراسة. لكن ما كان قبل ذلك لا نعرفه. فنحن لا نتذكر شيئا من سنتنا الأولي. لكن لماذا ذلك؟ لماذا لا نتذكر شيئا مما عايشناه عندما كنا رضعا؟ ان هذا يعود الي نمونا. تتطور اللغة و الذاكرة تقريبا في ذات الوقت. و لكي يتذكر الانسان شيئا يحتاج الي لغة. مما يعني انه يحتاج كلمات لما عايشه. لقد اجري العلماء اختبارات مختلفة مع الاطفال. و قد توصلوا الي اكتشافات مثيرة. بمجرد تعلم الاطفال اللغات فهم ينسون كل ما كان قبل ذلك. فبداية التحدث يعني بدء التذكر. في الثلاث سنوات الأولي من حياتهم يتعلم الاطفال الكثير. فهم يعايشون كل يوم أشياءا جديدة. و يصنعون في هذه العمر خبرات هامة. لكن علي الرغم من ذلك يضيع كل هذا. يشير علماء النفس الي ذلك بمسمي فقد ذاكرة الطفولة. فقط الاشياء التي يسميها الاطفال تبقي. تحتفظ الذاكرة الشخصية بالتجارب الشخصية. و يكون الامر أشبه بمذكرة يومية. يتم بها تخزين كل ما كان مهما في حياتنا. و هكذا تشكل ذاكرتنا الشخصية هويتنا. ان النمو مرتبط بتعلم اللغة الأم. و فقط عن طريق لغاتنا الأم نستطيع تنشيط ذاكراتنا. الاشياء التي نتعلمها كصغار لم تختف في الحقيقة تماما. فهي مخزنة في مكان ما بامخاخنا. لكننا لا نستطيع استدعائها...حقا خسارة- أليس كذلك؟