‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ad Врачым дэжь

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

Vrachym djezh'

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية أديغية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
V-ac-ym-----z--e-Ijenj-u--h--t. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫موعدي في الساعة العاشرة. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
V--c--m zyIu-gj----enj-- shh-t. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫ما اسمك؟ Сыд плъэкъуацIэр? Сыд плъэкъуацIэр? 1
Vr-ch-m-z-I--gj-k-jen-----hhyt. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 1
S--'---r ----y---yI-z-j--Ijenj----hh-t. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 1
Syd----eku-cIj-r? Syd pljekuacIjer?
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Тыдэ страховкэ щыуиI? Тыдэ страховкэ щыуиI? 1
S-d p-j---a-I--r? Syd pljekuacIjer?
‫بما يمكنني خدمتك؟ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 1
S---p-je-u--Ijer? Syd pljekuacIjer?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Уз горэм уегъэгумэкIа? Уз горэм уегъэгумэкIа? 1
Eb--eg-p-j-m kyshh-----, h-s-h--j-. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Сыда узырэр? Сыда узырэр? 1
Ebl--ga-Ije---y-h----z-------h-m--. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 1
E--j-g-p--e---------azh--h-s---mje. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 1
V-ac--- d---dj-d--m-k----oshh-. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 1
Vr-c--- -z-y---d-e- kj--Io-h--. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Убгы нэс зыкъэтIэкI! Убгы нэс зыкъэтIэкI! 1
V--c--r -zh-djedj---k---Ioshh-. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ГъолъыпIэм зегъэкI! ГъолъыпIэм зегъэкI! 1
Tyd-e --r----k---sh-y---? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫ضغط الدم على ما يرام. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 1
T-d-e -t-a-o---e-shhy---? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫سأعطيك حقنة. Сэ уц къыпхэслъхьащт. Сэ уц къыпхэслъхьащт. 1
T-d-- s-r-h---j---h-y-i-? Tydje strahovkje shhyuiI?
‫سأعطيك حبوباً. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 1
S--kI-e-s-shIua-j--k--z---k--- -lje-Iyshh--? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 1
S--kI---sis-I-ag---k-oz-j-kIy----j-k-ys-ht-? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!