‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   be У доктара

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

U doktara

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 1
U-dok--ra U doktara
‫موعدي في الساعة العاشرة. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 1
U -o-t-ra U doktara
‫ما اسمك؟ Як Вас зваць? Як Вас зваць? 1
Ya zap----- - --pіsa-a na pr----da--o---r-. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 1
Ya -a-іs-n- - za-іs-n---a -rye- ---d----r-. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Доктар хутка прыйдзе. Доктар хутка прыйдзе. 1
Ya ---і------ --p-sa-a--a -ryem-da dok-ar-. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Дзе Вы застрахаваныя? Дзе Вы застрахаваныя? 1
Y--zap-s-ny-/ -a-і-a-------r--m--a--z-s--t-yu-gad--nu. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫بما يمكنني خدمتك؟ Што я магу для Вас зрабіць? Што я магу для Вас зрабіць? 1
Ya -------y------і---a -- --yem -- dz--ya-u-u -ad-іnu. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ У Вас што-небудзь баліць? У Вас што-небудзь баліць? 1
Ya z-pіsa---/ --p-sa-a ---p-yem ---dz--y----- gadzі-u. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Што ў Вас баліць? Што ў Вас баліць? 1
Y-- -a- z--ts’? Yak Vas zvats’?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. У мяне бесперапынны боль у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. 1
Y-k V-- zv--s’? Yak Vas zvats’?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. У мяне частыя галаўныя болі. У мяне частыя галаўныя болі. 1
Yak Va--z-at-’? Yak Vas zvats’?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. У мяне часам баліць жывот. У мяне часам баліць жывот. 1
Kal--l--ka- pa--ad-і-se - pr--m--y. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 1
Kalі -aska, pasya-zі--- - p--em--y. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 1
Ka-і--as-a, pa---dz-ts--u--ryem---. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫ضغط الدم على ما يرام. Крывяны ціск у парадку. Крывяны ціск у парадку. 1
Doktar -----a --yy-ze. Doktar khutka pryydze.
‫سأعطيك حقنة. Я зраблю Вам укол. Я зраблю Вам укол. 1
D--t---khu-k--p-y-dze. Doktar khutka pryydze.
‫سأعطيك حبوباً. Я дам Вам таблеткі. Я дам Вам таблеткі. 1
Do---r -hut-a--r-y-z-. Doktar khutka pryydze.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 1
D-- -y-za-t---h---nyya? Dze Vy zastrakhavanyya?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!