‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   bg При лекаря

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Аз имам час при лекаря. Аз имам час при лекаря. 1
P-i-leka-ya Pri lekarya
‫موعدي في الساعة العاشرة. Имам час за 10. Имам час за 10. 1
P-i--e---ya Pri lekarya
‫ما اسمك؟ Как се казвате? Как се казвате? 1
Az -m-m cha- --- -ekarya. Az imam chas pri lekarya.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Моля, седнете в чакалнята. Моля, седнете в чакалнята. 1
A- --a--cha---ri ----ry-. Az imam chas pri lekarya.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Лекарят ще дойде веднага. Лекарят ще дойде веднага. 1
Az-i-a--chas pr--l-ka--a. Az imam chas pri lekarya.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Къде сте застрахован / застрахована? Къде сте застрахован / застрахована? 1
I-----h-s ----0. Imam chas za 10.
‫بما يمكنني خدمتك؟ Какво мога да направя за Вас? Какво мога да направя за Вас? 1
I-a--c--s -- -0. Imam chas za 10.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Имате ли болки? Имате ли болки? 1
Im---c-as -----. Imam chas za 10.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Къде Ви боли? Къде Ви боли? 1
Ka--se --z---e? Kak se kazvate?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Постоянно ме боли гърбът. Постоянно ме боли гърбът. 1
K-- ----a-v---? Kak se kazvate?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Често имам главоболие. Често имам главоболие. 1
K-k--e k-zva-e? Kak se kazvate?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Понякога ме боли коремът. Понякога ме боли коремът. 1
Mo--a- s-dn-te - ch-ka----ta. Molya, sednete v chakalnyata.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Съблечете се до кръста, моля! Съблечете се до кръста, моля! 1
Molya,--edn------ch-k-----ta. Molya, sednete v chakalnyata.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Легнете на кушетката, моля! Легнете на кушетката, моля! 1
Mo-ya, --d-ete-v----kalnya-a. Molya, sednete v chakalnyata.
‫ضغط الدم على ما يرام. Кръвното налягане е нормално. Кръвното налягане е нормално. 1
Le-ar-at------ -oyd- v-dna--. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫سأعطيك حقنة. Ще Ви направя инжекция. Ще Ви направя инжекция. 1
Lek----t s-----d-y---v--nag-. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫سأعطيك حبوباً. Ще Ви дам таблетки. Ще Ви дам таблетки. 1
L--ar--t s---- -------ed-aga. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Ще Ви напиша рецепта. Ще Ви напиша рецепта. 1
K--e-s-e-z-s--akh-van / -----ak--vana? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!