‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   he ‫אצל הרופא‬

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w'sheva]

‫אצל הרופא‬

etsel harofe

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 1
e-s-l-h--o-e etsel harofe
‫موعدي في الساعة العاشرة. ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 1
e-----har-fe etsel harofe
‫ما اسمك؟ ‫מה שמך?‬ ‫מה שמך?‬ 1
ye---l--t-r -t--- h----e. yesh li tor etsel harofe.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 1
y--------or e-sel--a--f-. yesh li tor etsel harofe.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 1
ye-- -- tor-etse- ha----. yesh li tor etsel harofe.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 1
y--h -i--o- -'-----------r. yesh li tor b'sha'ah esser.
‫بما يمكنني خدمتك؟ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 1
mah shim-------ekh? mah shimkha/shmekh?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ‫יש לך כאבים?‬ ‫יש לך כאבים?‬ 1
m----hi-k-----me-h? mah shimkha/shmekh?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ‫היכן כואב לך?‬ ‫היכן כואב לך?‬ 1
ma- s-i-k--/--m---? mah shimkha/shmekh?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 1
ha-ten-h--t---------a-h----'xa-ar-h--amtana-. hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 1
har--e-mag-'---d-m--at. harofe magi'a od me'at.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 1
b--eyzo-x---a----t-ax-at----t mev--a---e-u-ax--? be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 1
ma--ukh-- l-'a-so---v-rkh--a-u----? mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 1
yesh l-k--/la----e-e-i-? yesh lekha/lakh ke'evim?
‫ضغط الدم على ما يرام. ‫לחץ הדם תקין.‬ ‫לחץ הדם תקין.‬ 1
h--kh-- ko'-v--e--a-l---? heykhan ko'ev lekha/lakh?
‫سأعطيك حقنة. ‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 1
ani s-ve---ov--et---ke---e- -av. ani sovel/sovelet mike'evey gav.
‫سأعطيك حبوباً. ‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫אני אתן לך גלולות.‬ 1
a---s-vel-sove--t --i-im ----ot--i--'--e- -o'--. ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 1
ani-s----/s-ve--t l'-t-- mik--ev-y b----. ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!