‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ka ექიმთან

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet'i]

ექიმთან

ekimtan

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 1
e-im-an ekimtan
‫موعدي في الساعة العاشرة. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 1
e---t-n ekimtan
‫ما اسمك؟ რა გქვიათ? რა გქვიათ? 1
ekimt-n -a---h--s---i--. ekimtan var chats'erili.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 1
at-s--tz--va- --at-'er---. at saatze var chats'erili.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ექიმი ახლავე მოვა. ექიმი ახლავე მოვა. 1
r- ---i--? ra gkviat?
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ სად ხართ დაზღვეული? სად ხართ დაზღვეული? 1
ra gkvi-t? ra gkviat?
‫بما يمكنني خدمتك؟ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 1
ra----i-t? ra gkviat?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ გტკივათ? გტკივათ? 1
tu -h-idz--b----osat-d----t-kh-hi --brdzandi-! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ სად გტკივათ? სად გტკივათ? 1
tu --e-dz-eba, mosa-s-el ot-khs-i -ab--za--it! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ზურგი მტკივა. ზურგი მტკივა. 1
tu s-e---l---, m----sde---t-----i----r-za-d-t! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ხშირად თავი მტკივა. ხშირად თავი მტკივა. 1
e-----a--la-e mo-a. ekimi akhlave mova.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 1
ek--- a-h-ave -o--. ekimi akhlave mova.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 1
ek-----k------m--a. ekimi akhlave mova.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 1
sa- --a----azgh-eu-i? sad khart dazghveuli?
‫ضغط الدم على ما يرام. წნევა წესრიგშია. წნევა წესრიგშია. 1
s---k-art--a--hv----? sad khart dazghveuli?
‫سأعطيك حقنة. ნემსს გაგიკეთებთ. ნემსს გაგიკეთებთ. 1
sa- k-a-t-d-zgh--u-i? sad khart dazghveuli?
‫سأعطيك حبوباً. ტაბლეტებს მოგცემთ. ტაბლეტებს მოგცემთ. 1
r-t --e-idz------g-k---r-t? rit shemidzlia dagekhmarot?
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 1
r-t -h--i----a da--kh-a--t? rit shemidzlia dagekhmarot?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!