‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ko 병원에서

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. 저는 병원 예약이 있어요. 저는 병원 예약이 있어요. 1
byeon--------eo byeong-won-eseo
‫موعدي في الساعة العاشرة. 저는 열 시에 예약이 있어요. 저는 열 시에 예약이 있어요. 1
byeo-----n----o byeong-won-eseo
‫ما اسمك؟ 성함이 어떻게 되세요? 성함이 어떻게 되세요? 1
j---eun -ye-n--w-- ----g-i-iss--o--. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. 대기실에 앉아 계세요. 대기실에 앉아 계세요. 1
je---u- -y--ng--o- -e-ag-------eo--. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
سيكون الطبيب هنا قريبا. 의사 선생님이 오고 계세요. 의사 선생님이 오고 계세요. 1
jeone-n---eon--wo---e--g-i-i----oyo. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ 어느 보험 회사에 가입했어요? 어느 보험 회사에 가입했어요? 1
je--eun-yeol---e ye-a----is---oyo. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫بما يمكنني خدمتك؟ 뭘 도와드릴까요? 뭘 도와드릴까요? 1
jeon------o- sie-y--a----i-----yo. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ 통증이 있어요? 통증이 있어요? 1
je-n--n---o----e --yag-i---s-eo--. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ 어디가 아파요? 어디가 아파요? 1
s----h-m-- --tteo------es-y-? seongham-i eotteohge doeseyo?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. 등이 항상 아파요. 등이 항상 아파요. 1
se--gha--i eo-te-h-e -o-s-yo? seongham-i eotteohge doeseyo?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. 머리가 자주 아파요. 머리가 자주 아파요. 1
s---gha------tt-o--e---es---? seongham-i eotteohge doeseyo?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. 배가 가끔 아파요. 배가 가끔 아파요. 1
d----si--e-a-j-----es--o. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! 윗 옷을 벗으세요! 윗 옷을 벗으세요! 1
dae-i--l-- -------y-s--o. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! 검사 테이블에 누우세요. 검사 테이블에 누우세요. 1
d--gi-il-- ----- -yese--. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫ضغط الدم على ما يرام. 혈압은 정상이에요. 혈압은 정상이에요. 1
ui-a---o-s---gni--i-ogo-gy-----. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫سأعطيك حقنة. 주사를 놓아 드릴께요. 주사를 놓아 드릴께요. 1
u-s---e--sae----m-- -----y---yo. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫سأعطيك حبوباً. 알약을 드릴께요. 알약을 드릴께요. 1
u--a s---sa-ng----i-o-o-g-ese-o. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 1
e-n-u b-h--- hoe-a-- g--b--es--eoyo? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!