‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ru У врача

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
U --ac-a U vracha
‫موعدي في الساعة العاشرة. У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U-v----a U vracha
‫ما اسمك؟ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Y---du--a-p--y-------ac--. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
Ya-i----a------m-k-vra-h-. Ya idu na priyëm k vrachu.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
Ya -d- ---p----- - vr-ch-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
U m---a naz-a---n-p-i-ë--na--esyat- -has--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫بما يمكنني خدمتك؟ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
U m-n-a na-na-h-n----yë---a-des-atʹ--h--ov. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U -e----naz-----n -----m--a --sy-t- cha--v. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
Ka--V-s-- f-m-li--? Kak Vasha familiya?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
Kak V-s---f---li--? Kak Vasha familiya?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
K---Va--a--am--i--? Kak Vasha familiya?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
P--ha-uy-ta,-po--z--ite v-p--yë--oy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
Po--alu-s--,---do----t--v pr--ë-noy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
P-zh-l----a, p---zhd-t-------yë--o-. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫ضغط الدم على ما يرام. Давление в порядке. Давление в порядке. 1
Vra-h -ey-ha---r-d--. Vrach seychas pridët.
‫سأعطيك حقنة. Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
V-a-- s----a- p--d--. Vrach seychas pridët.
‫سأعطيك حبوباً. Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
V--ch----chas ---d--. Vrach seychas pridët.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
G-e--y-z---rakho--ny? Gde Vy zastrakhovany?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!