‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

abi inida ḥakīmi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 1
ab- --i-a h-ak-mi abi inida ḥakīmi
‫موعدي في الساعة العاشرة. ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 1
ab---n--a--̣--ī-i abi inida ḥakīmi
‫ما اسمك؟ መን ኢኹም ሽምኩም? መን ኢኹም ሽምኩም? 1
a-i --ak-m--k’ot-’e-a-al-nī። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 1
abi--̣-kī-----ot--er----o--። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
سيكون الطبيب هنا قريبا. እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 1
a---ḥ-kīmi -’o--’-r- alo-ī። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 1
k’o---eray- --‘a-i--0-īy--። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫بما يمكنني خدمتك؟ እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 1
k’-ts’eray---e‘a---10 īy- ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 1
k-o-s-e--yi---‘----10 ī-- ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 1
m-ni -ẖ-mi -himi-u-i? meni īẖumi shimikumi?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 1
me-i -h--m--s-i-----i? meni īẖumi shimikumi?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 1
meni------- -h----um-? meni īẖumi shimikumi?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 1
abi---ts--be--------lī----- -----b-jaẖ-mi። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 1
a-i-----’--eyī- --fil--kofi -e-- --j-ẖum-። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 1
a-i--i----b-yī--k--ilī -o-- be-u-beja--u--። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫ضغط الدم على ما يرام. ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 1
it- ḥa--mi-k-m-ts’i-----u። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫سأعطيك حقنة. መርፍእ ክህበኩም‘የ። መርፍእ ክህበኩም‘የ። 1
i-- h-akī----i--t--i-i----። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫سأعطيك حبوباً. ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከኒናታት ክህበኩም እየ። 1
i-----akī-- k-me---i-i-i--። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 1
a-e-e-ay- ī--shur---si al--̱---? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!