‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في مكتب البريد‬   »   ko 우체국에서

‫59 [تسعة وخمسون]

‫في مكتب البريد‬

‫في مكتب البريد‬

59 [쉰아홉]

59 [swin-ahob]

우체국에서

uchegug-eseo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟ 가까운 우체국이 어디 있어요? 가까운 우체국이 어디 있어요? 1
u-----g-e-eo uchegug-eseo
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟ 우체국이 여기서 멀어요? 우체국이 여기서 멀어요? 1
u--egu-----o uchegug-eseo
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟ 가까운 우체통이 어디 있어요? 가까운 우체통이 어디 있어요? 1
g-kk--- -c-e-ug-i---d- is--e-yo? gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربرية. 저는 우표 두 장이 필요해요. 저는 우표 두 장이 필요해요. 1
ga-ka-n --h-gu--i-eo-- iss---yo? gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
‫لبطاقة ورسالة. 엽서와 편지 때문에요. 엽서와 편지 때문에요. 1
g--kaun--c-e-ug-i e------s-eo-o? gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
كم تكلفة البريد إلى أمريكا؟ 미국까지의 우편 요금이 얼마예요? 미국까지의 우편 요금이 얼마예요? 1
u--eg---i --og-s---me----o--? uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
‫كم يزن الطرد؟ 소포가 얼마나 무거워요? 소포가 얼마나 무거워요? 1
uch-gug-i ---giseo-me-l-e---? uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
هل يمكنني إرساله بالبريد الجوي؟ 항공우편으로 보낼 수 있어요? 항공우편으로 보낼 수 있어요? 1
uche------y-o-is-- me-l--o--? uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
كم من الوقت يستغرق للوصول؟ 도착할 때까지 얼마나 걸려요? 도착할 때까지 얼마나 걸려요? 1
ga-kau- -che-ong-i-e--i-is--eoyo? gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
أين يمكنني إجراء مكالمات هاتفية؟ 어디서 전화할 수 있어요? 어디서 전화할 수 있어요? 1
g---au--uc----------o-i iss---y-? gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
أين أقرب كشك هاتف؟ 가까운 공중전화가 어디 있어요? 가까운 공중전화가 어디 있어요? 1
g-kk--n uc---on-------i--s--e-y-? gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
هل لديك بطاقات هاتف؟ 전화카드 있으세요? 전화카드 있으세요? 1
j---eu- u--- ----ang-i -i--y-ha-yo. jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
‫هل لديك دليل الهاتف؟ 전화번호부 있으세요? 전화번호부 있으세요? 1
jeoneu--u-yo du------- p-l-y---e--. jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟ 오스트리아 국가번호를 아세요? 오스트리아 국가번호를 아세요? 1
j-o-e-- up-o du j-ng-i-----y-hae--. jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
لحظة واحدة، اسمح لي أن أتحقق. 잠깐만요, 찾아볼게요. 잠깐만요, 찾아볼게요. 1
ye--seowa py----i tta--u---yo. yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
الخط مشغول دائماً. 늘 통화 중이에요. 늘 통화 중이에요. 1
yeob----a---e-n-------m----yo. yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
ما هو الرقم الذي طلبته؟ 몇 번을 눌렀어요? 몇 번을 눌렀어요? 1
y-----o-- -y-o-------e-----y-. yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
يجب عليك تحديد الصفر أولاً! 먼저 영 번을 눌러야 해요! 먼저 영 번을 눌러야 해요! 1
m-gug--aj--- -p---n-yogeu--i--olm-ye-o? migugkkajiui upyeon yogeum-i eolmayeyo?

المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم. لكن لا توجد لغة عالمية للبشر. لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟ هل ان لغة المشاعر عالمية؟ لا، فهنا أيضا توجد اختلافات! تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل. فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية. اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر. لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات. لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة. فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر. مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا. و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميعانحاء العالم. يميز العلماء بين ست عواطف أساسية. وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ. للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين. و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف. و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة. و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب. و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه. و لتباين النتائج اسباب عدة. فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري. و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان. كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري. فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون. لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم. لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات. انها ابتسامة ظريفة!