‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [أربعة وستون]

‫النفي 1‬

‫النفي 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
انا لا افهم الكلمة እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
a-uta 1 aluta 1
انا لا افهم الجملة እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
al--a-1 aluta 1
لا أفهم المعنى. እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
izī -’-l- -yite---i’ani-i። izī k’ali ayiteredi’anini።
المعلم እቲ መምህር እቲ መምህር 1
izī-k’--i---it-redi’anini። izī k’ali ayiteredi’anini።
هل فهمت المعلم؟ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
iz---’al- -y-te-----an---። izī k’ali ayiteredi’anini።
نعم، أفهمه جيداً. እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
i-- mi-----ḥ-sa---ayit-r-d-’--i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫المعلم، ‫المعلمة እታ መምህር እታ መምህር 1
i-ī--------ḥas-bi-a-ite-e-i---i-i። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
هل فهمت المعلمة؟ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
itī---lu’i--̣a-abi -y----e-i’--i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫نعم، أفهمها جيداً. እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
i-- -i---umi ----er--i-an-n-። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫الناس እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
it--tiri--mi a---ered---n-ni። itī tirigumi ayiteredi’anini።
هل تفهم الناس؟ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
i-ī --rigumi ayi----di----n-። itī tirigumi ayiteredi’anini።
لا، أنا لا أفهمهم جيداً. ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
i-- m---h--i itī memihiri
‫الصديقة እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
i----em--i-i itī memihiri
هل لديك صديقة؟ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
i-ī -e-i-i-i itī memihiri
‫نعم، لدي صديقة. እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
n----me--h-r- t----uw- dī---m-? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
الابنة እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
n----memih-----i-i---o ---̱u-i? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
هل لديك ابنة؟ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
n--- me-i-ir------d-w- dīh-umi? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
لا، ليس لدي أي شيء. ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
iwe--ts--buḵ’i---- -i----’o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።

الشخص الأعمي يعالح اللغة بكفاءة اكبر

ان الناس الذين لا يستطيعون الابصار يسمعون أفضل. و من خلال ذلك يستطيعون التحرك أفضل في حياتهم اليومية. لكن الشخص الاعمي يستطيع معالجة اللغة بشكل أكثر كفاءة. و لقد توصلت اكثر من دراسة علمية الي هذه النتائج. حيث قام الباحثون بعرض الاشخاص المختبرين نصوصا لسماعها. و تم اثناء ذلك زيادة سرعة اللغة بشكل واضح. و مع ذلك استطاع الاشخاص الاكفاء فهم النصوص. و هو ما لم يتمكن من فهمه الاشخاص الذين يتمكنون من رؤية النصوص. و كان ما تلي عليهم بالنسبة اليهم علي درجة عالية من السرعة. لقد توصلت تجربة اخري الي نتيجة مماثلة. حيث يقوم الاكفاء و الغير اكفاء بسماع جمل مختلفة. و قد تم التلاعب في جزء من الجملة. و قد تم استبدال كلمة دون معني بالكلمة الاخيرة. و كان علي الاشخاص المختبرين تقييم الجملة. و كان عليهم تقييم عما اذا كانت الجمل ذات معني او بدون. و اثناء حلهم للواجب تم فحص ادمغاتهم. و قد قاس الباحثون ترددات محددة في المخ. و من ثم استطاعوا التعرف علي مدي سرعة حل ادمغتهم للواجبات. لدي الاشخاص الاكفاء ظهرت اشارة معينة بسرعة بالغة. هذه الاشارة بينت ان الجملة قد تم تحليلها. لكن لدي الاشخاص الغير اكفاء ظهرت تلك الاشارة متأخرا بشكل واضح. لكن عن سبب كفاءة الاكفاء في معالجة اللغة، لا يعرف السبب حتي الآن. لكن العلماء لديهم نظرية. فهم يعتقدون ان الدماغ يستخدم منطقة معينة من المخ بشكل مكثف. و هذا هي المنطقة التي يعالج فيها القادرون علي الابصار محفزاتهم البصرية. و لدي الناس الاكفاء لا يتم استخدام تلك المنطقة لغرض الابصار. فهي "متاحة" للواجبات الأخري. ..و بالتالي يكون لدي الاكفاء سعة أكبر لمعالجة اللغة.