‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [خمسة وستون]

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟ ቀለበቱ ውድ ነው? ቀለበቱ ውድ ነው? 1
te-’a-----2 tek’aranī 2
لا، إنها تكلف مائة يورو فقط. አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። 1
t---ara-ī-2 tek’aranī 2
ولكن لدي خمسين فقط. ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። 1
k-e--be-u--idi -ewi? k’elebetu widi newi?
هل انتهيت بعد؟ ጨርሰካል/ ሻል? ጨርሰካል/ ሻል? 1
k-e--b----wid- -e--? k’elebetu widi newi?
‫لا، ليس بعد. አይ ፤ ገና ነኝ። አይ ፤ ገና ነኝ። 1
k--l-be-- -id- -e-i? k’elebetu widi newi?
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً. ግን አሁን እጨርሳለው። ግን አሁን እጨርሳለው። 1
ā--de-em- ; -a------nid--m-to------ bi-----e-i. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
هل تريد مزيداً من الحساء؟ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
ā-id-l-m- ;---gawi āni-i-m--- ---r------- ne--. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫لا، لا أريد أكثر. አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። 1
ā--d-l-m- - w-gawi-ān-d--m-t--ī-i-o-bich--n-wi. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫ولكن المزيد من الآيس كريم. ግን ሌላ አይስ ክሬም ግን ሌላ አይስ ክሬም 1
gini-y-le--i--a--s--b--ha-ne--. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? 1
gini ---e-----ami---b-c------i. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫لا، منذ شهر فقط. አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ 1
g-----a-e-yi -a-----bi--a-n-w-. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫ولكن تعرفت على الكثيرين. ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። 1
c---rise-al-- s-ali? ch’erisekali/ shali?
‫هل ستسافر غداً إلى المنزل؟ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? 1
c-’er--e-al-/ sha-i? ch’erisekali/ shali?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع. አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። 1
ch’----e--l-/ ---li? ch’erisekali/ shali?
‫ولكن سأعود يوم الأحد. ግን እሁድ እመለሳለው። ግን እሁድ እመለሳለው። 1
ā-- ;--e-a ----i. āyi ; gena nenyi.
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? 1
ā-i - g--a n--y-. āyi ; gena nenyi.
‫لا، بلغت الآن السابعة عشرة. አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። 1
āy- ;---na ne-y-. āyi ; gena nenyi.
‫ومع ذلك أصبح لها صديق. ግን የወንድ ጋደኛ አላት። ግን የወንድ ጋደኛ አላት። 1
g-n--ā-u-i ---’eri-a-e-i. gini āhuni ich’erisalewi.

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.