‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [خمسة وستون]

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

aluta 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 1
a--t--2 aluta 2
لا، إنها تكلف مائة يورو فقط. ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 1
a--ta-2 aluta 2
ولكن لدي خمسين فقط. ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 1
i-ī k’-----ti ---uri-d---? itī k’elebēti kiburi diyu?
هل انتهيت بعد؟ ወዲእካ ዲኻ? ወዲእካ ዲኻ? 1
it- k’---b-ti-ki-u-i-diyu? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫لا، ليس بعد. ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 1
i-- -’e---ēt- -iburi -iy-? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً. ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 1
no-------ī----r---’-ra-i -y- wag-’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
هل تريد مزيداً من الحساء؟ መረቕ ትደሊ ዲኻ። መረቕ ትደሊ ዲኻ። 1
no፣ -ī-i-ī o---- t-irayi-īy--w-g-’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫لا، لا أريد أكثر. ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 1
n-፣ m-’i-ī oy--- -’--a-- --- w-gi--። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫ولكن المزيد من الآيس كريم. ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 1
a-e -i-i--̣am-s--t-i--y-------። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 1
a-e---n- -̣----- -’ir-yi a-enī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫لا، منذ شهر فقط. ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 1
a------i -̣a--sa-t-ira-i-a-enī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫ولكن تعرفت على الكثيرين. ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 1
w-d----a -ī--a? wedī’ika dīẖa?
‫هل ستسافر غداً إلى المنزل؟ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 1
we-ī-ika---h-a? wedī’ika dīẖa?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع. ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 1
wedī--k--dīẖ-? wedī’ika dīẖa?
‫ولكن سأعود يوم الأحد. ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 1
n- g-na -yiw-d--ah---i። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟ ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? 1
n- gē-a-ay-wed-’a---ni። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫لا، بلغت الآن السابعة عشرة. ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 1
n--g--------ed-’-h-un-። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫ومع ذلك أصبح لها صديق. ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 1
gi---h--jī ki-i-i-i‘-e። gini ḥijī kiwidi’i‘ye።

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.