‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫ضمائر الملكية 1‬   »   mk Присвојни заменки 1

‫66 [ستة وستون]

‫ضمائر الملكية 1‬

‫ضمائر الملكية 1‬

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

Prisvoјni zamyenki 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي јас – мој јас – мој 1
Pr-s--јn- -a-y---- 1 Prisvoјni zamyenki 1
لا أستطيع العثور على مفاتيحي. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 1
P-isv-јni -amyen-i 1 Prisvoјni zamyenki 1
لا أستطيع العثور على تذكرتي. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 1
јas---moј јas – moј
أنت ــــــــ ــك / ك ти – твој ти – твој 1
ј-s --moј јas – moј
هل وجدت مفتاحك؟ Го најде ли твојот / својот клуч? Го најде ли твојот / својот клуч? 1
јas-– moј јas – moј
هل وجدت تذكرتك؟ Го најде ли твојот / својот возен билет? Го најде ли твојот / својот возен билет? 1
Ny-moʐ----a--uo-naј-am -oјot /---------lo---. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
‫هو ـــــــــ ـــــه / ه тој – негов тој – негов 1
N-emoʐ-m da g----a---- m-јot-- ---јot-klo--h. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
هل تعرف أين مفتاحه؟ Знаеш ли каде е неговиот клуч? Знаеш ли каде е неговиот клуч? 1
N-em--am-da g-- --јd-m ---o- /-s---ot k-ooch. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
هل تعرف أين تذكرته؟ Знаеш ли каде е неговиот возен билет? Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 1
Ny-m-ʐam d- -u---a-----m-јot --sv-ј-t vo--e---i---t. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
‫هي ــــــــــ ها / ـــها таа – нејзин таа – нејзин 1
Ny-m--am-d- --o -a---- m---t-- s----t-vo-y------yet. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
‫لقد فقدت نقودها. Нејзините пари ги нема. Нејзините пари ги нема. 1
Nyem-----da -u----јd---m-ј---/ -vo-ot-v--y-n---ly--. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
‫كما إنها فقدت بطاقتها الائتمانية. А и нејзината кредитна картичка ја нема. А и нејзината кредитна картичка ја нема. 1
t--–-t--ј ti – tvoј
‫نحن ـــــــــ نا ние – наш ние – наш 1
ti – ---ј ti – tvoј
‫جدنا مريض. Нашиот дедо е болен. Нашиот дедо е болен. 1
t----t--ј ti – tvoј
‫جدتنا بصحة جيدة. Нашата баба е здрава. Нашата баба е здрава. 1
G----a-d-e--i----ј-- - s---o- ---och? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم / أنتنّ ــــــــ ــكن вие – ваш вие – ваш 1
G-o naј--e-l- --o-ot /-s-o-o- kloo--? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
‫يا أطفال، أين والدكم؟ Деца, каде е вашиот татко? Деца, каде е вашиот татко? 1
G---n--d-e li tv-ј---/ -v--o--k--o-h? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
‫يا أطفال، أين والدتكم؟ Деца, каде е вашата мајка? Деца, каде е вашата мајка? 1
Guo naјdy-----tv-јo--/-svo-o- --z--n-bil--t? Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?

اللغة الابداعية

يعتبر الابداع اليوم ميزة هامة. كل منا يريد أن يكون مبدعا. يعتبر الانسان المبدع شخصا ذكيا. كذلك فان لغاتنا لابد ان تكون لغة ابداعية. في السابق حاول المرء ان يتحدث بصورة صحيحة قدر الامكان. اليوم ينبغي ان يتكلم المرء بشكل ابداعي بقدر الامكان. و تعتبر الاعلانات و الاعلام الحديث مثالا علي ذلك. فهم يبرزان كيف يمكن للمرء أن يلعب باللغة. منذ 50 عاما تتزايد اهمية كلمة ابداع. حتي الباحثين ينشغلون بالظاهرة. و يبحث علماء النفس و التربية و الفلسفة العملية الابداعية. يتم تعريف الابداع في ذلك علي انه المقدرة لخلق ما هو جديد. كذلك فان المتحدث المبدع ينتج اشكال لغوية جديدة. وهذا يمكن ان يكون كلمات أو بناء نحوي. عن طريق دراسة اللغة الابداعية، يستطيع الباحثون معرفة كيف تغيرت اللغة. لكن ليس كل الناس يفهمون العناصر اللغوية الجديدة. لكي يفهم المرء اللغة الابداعية يحتاج المرء الي معرفة. علي المرء ان يدرك كيف تعمل اي لغة. و علي المرء معرفة العالم التي تعيش فيه اللغة. و فقط من ثم يتمكن المرء من معرفة ما يريدون ان يقولون. و مثال علي ذلك هو لغة الشباب. الصغار و الشباب يخترعون دائما مصطلحات جديدة. و في الغالب لا يفهم الكبار تلك الكلمات الجديدة. و احيانا ما توجد القواميس التي توضح لغة الشباب هذه. و هذه الكلمات تتقادم لدي الجيل التالي. يمكن مع ذلك تعلم اللغة الابداعية. و يقدم المدربون دورات مختلفة في ذلك. تنص اهم قاعدة دائما: نشط صوتك الداخلي.