‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫ضمائر الملكية 2‬   »   he ‫שייכות 2‬

‫67 [سبعة وستون]

‫ضمائر الملكية 2‬

‫ضمائر الملكية 2‬

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
النظارة ‫המשקפיים‬ ‫המשקפיים‬ 1
sha--khu--2 shayakhut 2
‫لقد نسي نظارته. ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 1
shay-kh---2 shayakhut 2
أين نظاراته؟ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 1
h--i-hqafaim hamishqafaim
‫الساعة ‫השעון‬ ‫השעון‬ 1
h-m-----f--m hamishqafaim
ساعته مكسورة. ‫השעון שלו מקולקל.‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ 1
ham-shqa--im hamishqafaim
‫الساعة معلقة على الحائط. ‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 1
h- -hakh-x--t---m---q--a-m -h--o. hu shakhax et hamishqafaim shelo.
‫جواز السفر ‫הדרכון‬ ‫הדרכון‬ 1
h-------a--et -amis---faim-s----. hu shakhax et hamishqafaim shelo.
‫لقد فقد جواز سفره. ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 1
hu-sh---a- -t--a--s--af-im--hel-. hu shakhax et hamishqafaim shelo.
‫أين جواز سفره، يا ترى؟ ‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 1
ey--h -amis-qa--i- s-e-o? eyfoh hamishqafaim shelo?
‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 1
ey--- --m-s---f----shel-? eyfoh hamishqafaim shelo?
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 1
eyfoh h-m-sh-a-a-m--hel-? eyfoh hamishqafaim shelo?
ولكن هنا يأتي والداها! ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 1
h-sha--n hasha'on
‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫אתה – שלך‬ ‫אתה – שלך‬ 1
h--ha--- s------equ-q-l. hasha'on shelo mequlqal.
‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 1
ha-h--o--t-l-y--l ha-i-. hasha'on taluy al haqir.
‫أين زوجتك، سيد مولر؟ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 1
hadar-on hadarkon
‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫את – שלך‬ ‫את – שלך‬ 1
ha-----n hadarkon
‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 1
h--a-kon hadarkon
‫أين زوجك، سيدة شميت؟ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 1
hu ------- ---a--on-s-e-o. hu ibed et hadarkon shelo.

الطفرة الجينية تجعل التحدث ممكنا

الانسان هو الكائن الوحيد بين كائنات العالم القادر عليالتحدث. و هذا ما يفرق بينه و بين الحيوانات و النباتات. و بالطبع تتواصل الحيوانات و النباتات مع بعضها البعض. و مع ذلك فانهم لا يتكلمون لغة مقطعية معقدة. لكن لماذا يستطيع المرء التحدث؟ لكي يتحدث الانسان يحتاج بالطبع الي خصائص عضوية محددة. هذه الخصائص الجسدية توجد عند الانسان وحده. لكن هذا لا يعني بالضرورة ان الانسان قد طورها بنفسه. في قصة التطور لم يحدث شئ دون وجود سبب. في وقت من الاوقات بدأ الانسان في التحدث. لكن لا يعرف المرء بالتحديد متي بدأ هذا. لكن لابد من انه قد حدث شئ الهمت الانسان الكلام. يعتقد الباحثون ان طفرة جينية مسؤولة علي ذلك. لقد قارن علماء الانثروبولوجيا بين المادة الوراثية للكائنات المختلفة. من المعروف ان هناك جين محدد يؤثر علي اللغة. و الناس الذين حدث لديهم ضرر عند هذا الجين يلاقون صعوباتعند الكلام. فهم لا يستطيعون التعبير بشكل جيد و يفهمون الكلام علي نحو أسوأ. هذا الجين تم فحصه لدي الناس و القرود و الفئران. و قد تشابه ذلك كثيرا عند الانسان و الشمبانزي. فقط تم التعرف علي اختلافين طفيفين. لكن هذه الاختلافات تجعل وجودها معروفة في الدماغ. و جنبا الي جنب مع جينات اخري تؤثر هي علي انشطة دماغية محددة. و من خلال ذلك يستطيع الانسان التحدث، فيما لا يستطيع القرد. لكن لم يتم فك شفرة لغز قدرة الانسان علي التحدث حتي الآن. لان الطفرة الجينية ليست كافية لكي يتمكن الانسان من التحدث. لقد زرع العلماء الجين البشري لدي الفئران. لكنهم لم يتحدثوا مع ذلك. فالصرير الفئران وقع آخر!