‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير вялікі і маленькі вялікі і маленькі 1
vya-іk--- -ale-’-і vyalіkі – malen’kі
‫الفيل كبير. Слон вялікі. Слон вялікі. 1
v-alіkі - m-len--і vyalіkі – malen’kі
‫الفأر صغير. Мыш маленькая. Мыш маленькая. 1
vy-l-kі і ma--n’kі vyalіkі і malen’kі
‫مظلم ومضيئ цёмны і светлы цёмны і светлы 1
v--l--і-- mal--’-і vyalіkі і malen’kі
الليل مظلم. Ноч цёмная. Ноч цёмная. 1
vy-lі-і-- -al--’kі vyalіkі і malen’kі
النهار مشرق. Дзень светлы. Дзень светлы. 1
S-on-vya-і--. Slon vyalіkі.
‫طاعن في السن وشاب стары і малады стары і малады 1
Slo- -y-l--і. Slon vyalіkі.
جدنا كبير في السن جداً. Наш дзядуля вельмі стары. Наш дзядуля вельмі стары. 1
Slo---yal-kі. Slon vyalіkі.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 1
M--- m-l----ay-. Mysh malen’kaya.
‫جميل وقبيح прыгожы і брыдкі прыгожы і брыдкі 1
M--h-male-’-aya. Mysh malen’kaya.
‫الفراشة جميلة. Матылёк прыгожы. Матылёк прыгожы. 1
M-s- -ale-’k--a. Mysh malen’kaya.
‫العنكبوت قبيح. Павук брыдкі. Павук брыдкі. 1
ts-m-y і-s-et-y tsemny і svetly
‫سمين ونحيل тоўсты і худы тоўсты і худы 1
tse--y --sv--ly tsemny і svetly
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 1
t-e-n--і -ve-ly tsemny і svetly
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мужчына вагою 50 кг худы. Мужчына вагою 50 кг худы. 1
No-h----mn---. Noch tsemnaya.
غالية الثمن ورخيصة дарагі і танны дарагі і танны 1
Noch --e-na--. Noch tsemnaya.
‫السيارة باهظة الثمن. Аўтамабіль дарагі. Аўтамабіль дарагі. 1
N--- --emnaya. Noch tsemnaya.
‫الصحيفة رخيصة. Газета танная. Газета танная. 1
D--n- ---tl-. Dzen’ svetly.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.