‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   bg голям – малък

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير голям и малък голям и малък 1
golya--– ma--k golyam – malyk
‫الفيل كبير. Слонът е голям. Слонът е голям. 1
g---a--– ----k golyam – malyk
‫الفأر صغير. Мишката е малка. Мишката е малка. 1
go-y-- --ma--k golyam i malyk
‫مظلم ومضيئ тъмен и светъл тъмен и светъл 1
go---- i-----k golyam i malyk
الليل مظلم. Нощта е тъмна. Нощта е тъмна. 1
gol--- - --lyk golyam i malyk
النهار مشرق. Денят е светъл. Денят е светъл. 1
Sl-nyt--e -ol---. Slonyt ye golyam.
‫طاعن في السن وشاب стар и млад стар и млад 1
Slonyt ----o--a-. Slonyt ye golyam.
جدنا كبير في السن جداً. Нашият дядо е много стар. Нашият дядо е много стар. 1
S-o-yt ye ------. Slonyt ye golyam.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Преди 70 години е бил още млад. Преди 70 години е бил още млад. 1
M--hk-ta-y--m-lka. Mishkata ye malka.
‫جميل وقبيح красив и грозен красив и грозен 1
M-sh-----y--ma-k-. Mishkata ye malka.
‫الفراشة جميلة. Пеперудата е красива. Пеперудата е красива. 1
Mish-a-- ye -a---. Mishkata ye malka.
‫العنكبوت قبيح. Паякът е грозен. Паякът е грозен. 1
ty--- i sve-yl tymen i svetyl
‫سمين ونحيل дебел и слаб дебел и слаб 1
tymen-i -vetyl tymen i svetyl
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1
t--en - sve-yl tymen i svetyl
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1
N-shch----- tym-a. Noshchta ye tymna.
غالية الثمن ورخيصة скъп и евтин скъп и евтин 1
Nos--h-- y----m--. Noshchta ye tymna.
‫السيارة باهظة الثمن. Колата е скъпа. Колата е скъпа. 1
Nosh---a ye----na. Noshchta ye tymna.
‫الصحيفة رخيصة. Вестникът е евтин. Вестникът е евтин. 1
Den-at--e sv-t-l. Denyat ye svetyl.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.