‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   he ‫גדול – קטן‬

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير ‫גדול וקטן‬ ‫גדול וקטן‬ 1
g-do--------n gadol – qatan
‫الفيل كبير. ‫הפיל גדול.‬ ‫הפיל גדול.‬ 1
g-d-l-- q-t-n gadol – qatan
‫الفأر صغير. ‫העכבר קטן.‬ ‫העכבר קטן.‬ 1
g--o--w-q--an gadol w'qatan
‫مظلم ومضيئ ‫כהה ובהיר‬ ‫כהה ובהיר‬ 1
hapil g-d--. hapil gadol.
الليل مظلم. ‫הלילה כהה.‬ ‫הלילה כהה.‬ 1
h---- --d--. hapil gadol.
النهار مشرق. ‫היום בהיר.‬ ‫היום בהיר.‬ 1
hapil gad--. hapil gadol.
‫طاعن في السن وشاب ‫זקן וצעיר‬ ‫זקן וצעיר‬ 1
h-'a-h-------an. ha'akhbar qatan.
جدنا كبير في السن جداً. ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 1
ke-eh ----ir keheh ubahir
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 1
k-he----ah-r keheh ubahir
‫جميل وقبيح ‫יפה ומכוער‬ ‫יפה ומכוער‬ 1
kehe--u--h-r keheh ubahir
‫الفراشة جميلة. ‫הפרפר יפה.‬ ‫הפרפר יפה.‬ 1
ha------ ---eh. halaylah keheh.
‫العنكبوت قبيح. ‫העכביש מכוער.‬ ‫העכביש מכוער.‬ 1
hal--lah-ke---. halaylah keheh.
‫سمين ونحيل ‫שמן ורזה‬ ‫שמן ורזה‬ 1
h-l-yl-h-k--e-. halaylah keheh.
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 1
h-yom-b-h--. hayom bahir.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 1
h---m bahi-. hayom bahir.
غالية الثمن ورخيصة ‫יקר וזול‬ ‫יקר וזול‬ 1
h-y------ir. hayom bahir.
‫السيارة باهظة الثمن. ‫המכונית יקרה.‬ ‫המכונית יקרה.‬ 1
z-q-n---t-a--r zaqen w'tsa'ir
‫الصحيفة رخيصة. ‫העיתון זול.‬ ‫העיתון זול.‬ 1
s-b----el-n- -'o- -aqen. saba shelanu m'od zaqen.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.