‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ko 커요 – 작아요

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير 커요 그리고 작아요 커요 그리고 작아요 1
ke--o -------yo keoyo – jag-ayo
‫الفيل كبير. 코끼리는 커요. 코끼리는 커요. 1
k------ j---ayo keoyo – jag-ayo
‫الفأر صغير. 쥐는 작아요. 쥐는 작아요. 1
ke-y- -----go jag---o keoyo geuligo jag-ayo
‫مظلم ومضيئ 어두워요 그리고 밝아요 어두워요 그리고 밝아요 1
k-o-- g-----o-----a-o keoyo geuligo jag-ayo
الليل مظلم. 밤은 어두워요. 밤은 어두워요. 1
ke-y---eul-g- -ag--yo keoyo geuligo jag-ayo
النهار مشرق. 낮은 밝아요. 낮은 밝아요. 1
kok-il-neu- --oy-. kokkilineun keoyo.
‫طاعن في السن وشاب 늙었어요 그리고 젊었어요 늙었어요 그리고 젊었어요 1
ko--i-i-e------yo. kokkilineun keoyo.
جدنا كبير في السن جداً. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 1
k--ki-in-u- k--y-. kokkilineun keoyo.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 1
j--n-u- ja--a-o. jwineun jag-ayo.
‫جميل وقبيح 아름다워요 그리고 못생겼어요 아름다워요 그리고 못생겼어요 1
jw-n-un -ag-a--. jwineun jag-ayo.
‫الفراشة جميلة. 나비는 아름다워요. 나비는 아름다워요. 1
jwin--- j---a--. jwineun jag-ayo.
‫العنكبوت قبيح. 거미는 못생겼어요. 거미는 못생겼어요. 1
e--u--yo--eu-igo b-l----o eoduwoyo geuligo balg-ayo
‫سمين ونحيل 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 1
e-d---y- ge-li-o -al--a-o eoduwoyo geuligo balg-ayo
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 1
eo-uw--o -euli-- -alg-a-o eoduwoyo geuligo balg-ayo
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 1
bam-e-- eo---oyo. bam-eun eoduwoyo.
غالية الثمن ورخيصة 비싸요 그리고 싸요 비싸요 그리고 싸요 1
ba----- eo--woyo. bam-eun eoduwoyo.
‫السيارة باهظة الثمن. 자동차는 비싸요. 자동차는 비싸요. 1
b---eun---------. bam-eun eoduwoyo.
‫الصحيفة رخيصة. 신문은 싸요. 신문은 싸요. 1
na---u----l-----. naj-eun balg-ayo.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.