‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ja 必要とする―欲する

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

hitsuyō to suru ― yoku suru

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 1
hit-u-ō -- s--u-― yo----uru hitsuyō to suru ― yoku suru
‫أريد أن أنام. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 1
h-ts--- to -ur- ― yo-u s--u hitsuyō to suru ― yoku suru
‫هل هناك سرير؟ ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 1
bedd------r-ma--. beddo ga irimasu.
‫أحتاج إلى مصباح. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 1
b---- -a iri--su. beddo ga irimasu.
‫أريد أن أقرأ. 読みたい です 。 読みたい です 。 1
b------a-iri--su. beddo ga irimasu.
هل يوجد مصباح هنا؟ ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 1
ne-u--t------. nemuritaidesu.
‫أحتاج إلى هاتف. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 1
n-mu-i-ai-e-u. nemuritaidesu.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 1
n------ai-esu. nemuritaidesu.
هل يوجد هاتف هنا؟ ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 1
k--o ---wa -ed-- ---------- ka? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 1
k-ko ----- be-d- ---ar-ma-u ka? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
أريد أن ألتقط الصور. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 1
k-ko-ni-w- --ddo -a -r-m-su--a? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫هل هناك آلة تصوير؟ ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 1
de--ō--a---imas-. dentō ga irimasu.
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 1
d--tō -a--r-masu. dentō ga irimasu.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 1
de-tō--- i---asu. dentō ga irimasu.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 1
yomi--i-esu. yomitaidesu.
أحتاج إلى قلم. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 1
yomit--des-. yomitaidesu.
‫أريد أن أكتب شيئاً. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 1
y-mi---desu. yomitaidesu.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 1
k--o -i -a----t---a-----asu --? koko ni wa dentō wa arimasu ka?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.