‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   zh 需要–要

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. 我 需要 一张床 。 我 需要 一张床 。 1
x---o-–--ào xūyào – yào
‫أريد أن أنام. 我 要 睡觉 。 我 要 睡觉 。 1
x-yào – yào xūyào – yào
‫هل هناك سرير؟ 这儿 有 一张 床 吗 ? 这儿 有 一张 床 吗 ? 1
wǒ-x-y-- -ī --ā-- -----g. wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
‫أحتاج إلى مصباح. 我 需要 一盏灯 。 我 需要 一盏灯 。 1
wǒ --y-- y--zh--- --uá-g. wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
‫أريد أن أقرأ. 我 要 读书 。 我 要 读书 。 1
w- x-yào -ī z---g c---n-. wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
هل يوجد مصباح هنا؟ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 这儿 有 一盏灯 吗 ? 1
Wǒ --o shu-jià-. Wǒ yào shuìjiào.
‫أحتاج إلى هاتف. 我 需要 一部 电话机 。 我 需要 一部 电话机 。 1
Wǒ---o ------ào. Wǒ yào shuìjiào.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. 我 要 打电话 。 我 要 打电话 。 1
Wǒ-y-- --------. Wǒ yào shuìjiào.
هل يوجد هاتف هنا؟ 这儿 有 电话 吗 ? 这儿 有 电话 吗 ? 1
Z-è'e- y-u-ī ---ng---uán- --? Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. 我 需要 一部 照相机 。 我 需要 一部 照相机 。 1
W- ------y--zh-n-dēng. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
أريد أن ألتقط الصور. 我 要 照相 。 我 要 照相 。 1
W--xūyà- -ī ---n -ēn-. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
‫هل هناك آلة تصوير؟ 这儿 有 照相机 吗 ? 这儿 有 照相机 吗 ? 1
W----yà--yī-zhǎn -ē-g. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. 我 需要 一台 电脑 。 我 需要 一台 电脑 。 1
Wǒ-yào --shū. Wǒ yào dúshū.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. 我 要 发 一个 电子邮件 。 我 要 发 一个 电子邮件 。 1
Wǒ --o-d----. Wǒ yào dúshū.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ 这儿 有 电脑 吗 ? 这儿 有 电脑 吗 ? 1
Wǒ --o -úsh-. Wǒ yào dúshū.
أحتاج إلى قلم. 我 需要 一支 圆珠笔 。 我 需要 一支 圆珠笔 。 1
Zhè'e- y---ī-zhǎ--d-ng-m-? Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
‫أريد أن أكتب شيئاً. 我 要 写点儿 东西 。 我 要 写点儿 东西 。 1
Wǒ---yào y- b- d--nhu----. Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 1
Wǒ-x--à---- -ù--i------jī. Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.