‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [ሰባ]

70 [ሰባ]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

mewidedi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ ማጨስ ይፈልጋሉ? ማጨስ ይፈልጋሉ? 1
me---e-i mewidedi
هل ترغب في الرقص؟ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
m-wid-di mewidedi
هل تحب السير على الأقدام؟ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 1
mach-e-i -i---iga-u? mach’esi yifeligalu?
‫أريد أن أدخن. ማጨስ እፈልጋለው ማጨስ እፈልጋለው 1
m-c--e-- y-f-l-gal-? mach’esi yifeligalu?
هل تريد سيجارة؟ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
m-c-’es--yi---igalu? mach’esi yifeligalu?
هو يريد ولاعة. እሱ ላይተር ይፈልጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል 1
medene-- yif--i---u? medenesi yifeligalu?
‫أريد أن أشرب شيئاً. ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 1
m--enes---ife-iga-u? medenesi yifeligalu?
‫أريد أن آكل شيئاً. ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 1
me-e-es- y-f-l---l-? medenesi yifeligalu?
‫أريد أن أرتاح قليلاً. ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 1
y---g-ri -uzo-m-dire-----fel---l-? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫أريد أن أسألك شيئاً. ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
ye’igir- ---o -----eg---if-li-a--? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
ye---i-i--uz- ma---egi--ife--ga--? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
أريد أن أدعوك لشيء ما. ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 1
m-c-’esi-i--liga--wi mach’esi ifeligalewi
ماذا تريد من فضلك؟ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 1
mac---s- --el-galewi mach’esi ifeligalewi
هل ترغب في القهوة؟ ቡና ይፈልጋሉ? ቡና ይፈልጋሉ? 1
m--h---i --e---a-ewi mach’esi ifeligalewi
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 1
sīgara tifelig--ehi-gī--l-shi? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
نريد أن نعود إلى المنزل. ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 1
sīg-ra---fel-g-le-i/gī-a-es--? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
هل ترغب في سيارة أجرة؟ ታክሲ ይፈልጋሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? 1
sīga-a-ti---i----h---ī---esh-? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 1
isu -a-iteri y-f--i--li isu layiteri yifeligali

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.