‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   hy ինչ որ բան սիրել

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [յոթանասուն]

70 [yot’anasun]

ինչ որ բան սիրել

inch’ vor ban sirel

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ ՈՒզու՞մ եք ծխել: ՈՒզու՞մ եք ծխել: 1
i--h--v-r-----s--el inch’ vor ban sirel
هل ترغب في الرقص؟ ՈՒզու՞մ եք պարել: ՈՒզու՞մ եք պարել: 1
i--h- ----ban -i--l inch’ vor ban sirel
هل تحب السير على الأقدام؟ ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: ՈՒզու՞մ եք զբոսնել: 1
U---- y-k’ -skh-l Uzu՞m yek’ tskhel
‫أريد أن أدخن. Ես ուզում եմ ծխել: Ես ուզում եմ ծխել: 1
Uz-՞----k’-t--hel Uzu՞m yek’ tskhel
هل تريد سيجارة؟ Ծխախոտ ուզու՞մ ես: Ծխախոտ ուզու՞մ ես: 1
U--՞- ---’-t-khel Uzu՞m yek’ tskhel
هو يريد ولاعة. Նա վառիչ է ուզում: Նա վառիչ է ուզում: 1
U-u՞- -e-- p--el Uzu՞m yek’ parel
‫أريد أن أشرب شيئاً. Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: Նա ինչ որ բան է ուզում խմել: 1
U-u՞m ye-’-p--el Uzu՞m yek’ parel
‫أريد أن آكل شيئاً. Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: Ես ուզում եմ ինչ որ բան ուտել: 1
U--՞m -ek----r-l Uzu՞m yek’ parel
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: Ես ուզում եմ մի քիչ հանգստանալ: 1
U---- --k--zb--nel Uzu՞m yek’ zbosnel
‫أريد أن أسألك شيئاً. Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան հարցնել: 1
U---m---k- z--s--l Uzu՞m yek’ zbosnel
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: Ես ուզում եմ Ձեզ ինչ որ բան խնդրել: 1
U---- ---’---os-el Uzu՞m yek’ zbosnel
أريد أن أدعوك لشيء ما. Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: Ես ուզում եմ Ձեզ հրավիրել: 1
Y------m-y-m--skh-l Yes uzum yem tskhel
ماذا تريد من فضلك؟ Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: Ներեցեք, ի՞նչ եք ուզում: 1
Y----zum --m tskhel Yes uzum yem tskhel
هل ترغب في القهوة؟ Սուրճ ուզու՞մ եք: Սուրճ ուզու՞մ եք: 1
Ye- -----ye- --kh-l Yes uzum yem tskhel
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Թե՞ ավելի լավ է թեյ: Թե՞ ավելի լավ է թեյ: 1
T-kh----t-u-u-- y-s Tskhakhot uzu՞m yes
نريد أن نعود إلى المنزل. Մենք ուզում ենք տուն գնալ: Մենք ուզում ենք տուն գնալ: 1
T--h-kh-- uz--m --s Tskhakhot uzu՞m yes
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Տաքսի ուզու՞մ եք: Տաքսի ուզու՞մ եք: 1
T---a-hot --u՞m -es Tskhakhot uzu՞m yes
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Նրանք ուզում են զանգահարել: Նրանք ուզում են զանգահարել: 1
N--varrich- --uzum Na varrich’ e uzum

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.