‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ka სურვილი

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

survili

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ მოწევა გნებავთ? მოწევა გნებავთ? 1
s-r--li survili
هل ترغب في الرقص؟ ცეკვა გნებავთ? ცეკვა გნებავთ? 1
s-r-i-i survili
هل تحب السير على الأقدام؟ გასეირნება გნებავთ? გასეირნება გნებავთ? 1
m--s---a gne---t? mots'eva gnebavt?
‫أريد أن أدخن. მოწევა მინდა. მოწევა მინდა. 1
tse-'-- gn--a--? tsek'va gnebavt?
هل تريد سيجارة؟ გინდა სიგარეტი? გინდა სიგარეტი? 1
gase--n--- --e--v-? gaseirneba gnebavt?
هو يريد ولاعة. მას ცეცხლი უნდა. მას ცეცხლი უნდა. 1
ga-eir--b--g---a-t? gaseirneba gnebavt?
‫أريد أن أشرب شيئاً. რამის დალევა მინდა. რამის დალევა მინდა. 1
g-s-i-ne-a ---b-vt? gaseirneba gnebavt?
‫أريد أن آكل شيئاً. რამის ჭამა მინდა. რამის ჭამა მინდა. 1
m---'-va--ind-. mots'eva minda.
‫أريد أن أرتاح قليلاً. მინდა ცოტა დავისვენო. მინდა ცოტა დავისვენო. 1
g-n---siga---'i? ginda sigaret'i?
‫أريد أن أسألك شيئاً. რაღაც მინდა გკითხოთ. რაღაც მინდა გკითხოთ. 1
m-- t---s---i -nda. mas tsetskhli unda.
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. რაღაც მინდა გთხოვოთ. რაღაც მინდა გთხოვოთ. 1
m-s ---ts-h---u-da. mas tsetskhli unda.
أريد أن أدعوك لشيء ما. რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 1
mas t-e------ --da. mas tsetskhli unda.
ماذا تريد من فضلك؟ რა გნებავთ? რა გნებავთ? 1
r-mi- d-l--a min--. ramis daleva minda.
هل ترغب في القهوة؟ გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 1
ra-is-da-e-- m---a. ramis daleva minda.
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 1
ra--s dal-va -inda. ramis daleva minda.
نريد أن نعود إلى المنزل. ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 1
rami- -h-a-a m--da. ramis ch'ama minda.
هل ترغب في سيارة أجرة؟ ტაქსი გნებავთ? ტაქსი გნებავთ? 1
m-nd- t----a-d-----e--. minda tsot'a davisveno.
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. თქვენ დარეკვა გნებავთ. თქვენ დარეკვა გნებავთ. 1
ragh--s--ind- --'i-k-ot. raghats minda gk'itkhot.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.