‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   sr нешто желети

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [седамдесет]

70 [sedamdeset]

нешто желети

nešto želeti

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ Желите ли пушити? Желите ли пушити? 1
nešto-že-e-i nešto želeti
هل ترغب في الرقص؟ Желите ли играти? Желите ли играти? 1
n-š-o -e--ti nešto želeti
هل تحب السير على الأقدام؟ Желите ли шетати? Желите ли шетати? 1
Že-it- -i p-ši--? Želite li pušiti?
‫أريد أن أدخن. Ја желим пушити. Ја желим пушити. 1
Ž-lite -- --ši-i? Želite li pušiti?
هل تريد سيجارة؟ Желиш ли цигарету? Желиш ли цигарету? 1
Želit- -i p-šiti? Želite li pušiti?
هو يريد ولاعة. Он жели ватру. Он жели ватру. 1
Že-ite ---ig--ti? Želite li igrati?
‫أريد أن أشرب شيئاً. Ја желим нешто пити. Ја желим нешто пити. 1
Že-i-e-l--ig---i? Želite li igrati?
‫أريد أن آكل شيئاً. Ја желим нешто јести. Ја желим нешто јести. 1
Že-it- -i-i--a-i? Želite li igrati?
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Ја се желим мало одморити. Ја се желим мало одморити. 1
Ž---te li--et-ti? Želite li šetati?
‫أريد أن أسألك شيئاً. Ја Вас желим нешто питати. Ја Вас желим нешто питати. 1
Ž-l--e l- -eta-i? Želite li šetati?
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Ја Вас желим за нешто замолити. Ја Вас желим за нешто замолити. 1
Želi-e -i š-t-t-? Želite li šetati?
أريد أن أدعوك لشيء ما. Ја Вас желим на нешто позвати. Ја Вас желим на нешто позвати. 1
Ja-že--m --š---. Ja želim pušiti.
ماذا تريد من فضلك؟ Шта желите, молим? Шта желите, молим? 1
Ja --l-- ---iti. Ja želim pušiti.
هل ترغب في القهوة؟ Желите ли кафу? Желите ли кафу? 1
J----l-m-p-šit-. Ja želim pušiti.
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Или радије желите чај? Или радије желите чај? 1
Že-iš li--i--r---? Želiš li cigaretu?
نريد أن نعود إلى المنزل. Ми се желимо возити кући. Ми се желимо возити кући. 1
Želi--li c-gar-tu? Želiš li cigaretu?
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Желите ли ви такси? Желите ли ви такси? 1
Že-i- -- --g--etu? Želiš li cigaretu?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Они желе телефонирати. Они желе телефонирати. 1
O- ---- -at-u. On želi vatru.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.