‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
g--e m--i--wi gele mifitawi
هل ترغب في الرقص؟ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
gele -ifitawi gele mifitawi
هل تحب السير على الأقدام؟ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
k--eti--ẖ- --lī---mi dīh-um-? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أدخن. ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
kit-t------ de---̱umi -ī----i? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
هل تريد سيجارة؟ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
k--eti--ẖu----ī-̱-mi---h-umi? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
هو يريد ولاعة. ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
ki-isi‘-s--- d-l-h-u-- d-ẖu-i? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أشرب شيئاً. ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
kitis--isi‘u--e-ī----- dīh-u--? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن آكل شيئاً. ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
k-t-si‘i---u-de----umi --h---i? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أرتاح قليلاً. ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
k----a-e-u--------m------um-? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أسألك شيئاً. ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
kit-za-e----elī-̱-m- -īẖ--i? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
k-t-zaw-r---e-īẖu-i dī--umi? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
أريد أن أدعوك لشيء ما. ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
a-e-ki-iki-̱i de--y-። ane kitikiẖi deliye።
ماذا تريد من فضلك؟ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
a-e-k-t-ki------l--e። ane kitikiẖi deliye።
هل ترغب في القهوة؟ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
ane k-t---h-i--e--ye። ane kitikiẖi deliye።
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
s-ig-r--d---h-a---ẖ-? shigara delīẖa dīẖa?
نريد أن نعود إلى المنزل. ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
s-i-a-a del--̱- -ī--a? shigara delīẖa dīẖa?
هل ترغب في سيارة أجرة؟ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
sh-g-ra d-lī-̱a-----a? shigara delīẖa dīẖa?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
n--u meweli-ī-d--i------። nisu meweli‘ī deliyu alo።

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.