‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   zh 喜欢某事

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70[七十]

70 [Qīshí]

喜欢某事

xǐhuān mǒu shì

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ 您 想 抽烟 吗 ? 您 想 抽烟 吗 ? 1
x--u-n-m-u---ì xǐhuān mǒu shì
هل ترغب في الرقص؟ 您 想 跳舞 吗 ? 您 想 跳舞 吗 ? 1
xǐ---n m-u --ì xǐhuān mǒu shì
هل تحب السير على الأقدام؟ 您 想 去 散步 吗 ? 您 想 去 散步 吗 ? 1
ní- --ǎn- ------n m-? nín xiǎng chōuyān ma?
‫أريد أن أدخن. 我 想 抽烟 。 我 想 抽烟 。 1
ní- ---ng chōuyān-ma? nín xiǎng chōuyān ma?
هل تريد سيجارة؟ 你 想 要 一支 烟 吗 ? 你 想 要 一支 烟 吗 ? 1
ní- ------c---yān-m-? nín xiǎng chōuyān ma?
هو يريد ولاعة. 他 想 要 打火机 。 他 想 要 打火机 。 1
N---x-ǎ---t--owǔ--a? Nín xiǎng tiàowǔ ma?
‫أريد أن أشرب شيئاً. 我 想 喝点儿 东西 。 我 想 喝点儿 东西 。 1
Ní- ----g-tiào-ǔ--a? Nín xiǎng tiàowǔ ma?
‫أريد أن آكل شيئاً. 我 想 吃点儿 东西 。 我 想 吃点儿 东西 。 1
N-- -iǎng--i---ǔ -a? Nín xiǎng tiàowǔ ma?
‫أريد أن أرتاح قليلاً. 我 想 休息 一下 。 我 想 休息 一下 。 1
N-n ----g -ù-sà-bù m-? Nín xiǎng qù sànbù ma?
‫أريد أن أسألك شيئاً. 我 想 问 您 一些 事情 。 我 想 问 您 一些 事情 。 1
Ní----ǎng -ù -àn-----? Nín xiǎng qù sànbù ma?
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. 我 想 求 您 点儿 事情 。 我 想 求 您 点儿 事情 。 1
Nín -i-n---ù-----ù--a? Nín xiǎng qù sànbù ma?
أريد أن أدعوك لشيء ما. 我 想 邀请 您 。 我 想 邀请 您 。 1
Wǒ--iǎn--ch-u---. Wǒ xiǎng chōuyān.
ماذا تريد من فضلك؟ 请问 您 要 点儿 什么 ? 请问 您 要 点儿 什么 ? 1
W- xi-ng chō-yā-. Wǒ xiǎng chōuyān.
هل ترغب في القهوة؟ 您 要 咖啡 吗 ? 您 要 咖啡 吗 ? 1
W------g--hō-y--. Wǒ xiǎng chōuyān.
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ 或者 您 更喜欢 喝茶 ? 或者 您 更喜欢 喝茶 ? 1
Nǐ -i-ng--à- yī-zh- y---m-? Nǐ xiǎng yào yī zhī yān ma?
نريد أن نعود إلى المنزل. 我们 想 回家 。 我们 想 回家 。 1
N--xiǎn- y---yī --ī yā- --? Nǐ xiǎng yào yī zhī yān ma?
هل ترغب في سيارة أجرة؟ 你们 要 打出租车 吗 ? 你们 要 打出租车 吗 ? 1
N----ǎn- yà--y---hī---- m-? Nǐ xiǎng yào yī zhī yān ma?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. 他们 想 打 电话 。 他们 想 打 电话 。 1
Tā-xi--g --o-dǎhu-jī. Tā xiǎng yào dǎhuǒjī.

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.