‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   am ምክንያቶች መስጠት

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰባ አምስት]

75 [ሰባ አምስት]

ምክንያቶች መስጠት

mikiniyati mak’irebi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? 1
mi-in-y-t- --k’--ebi 1 mikiniyati mak’irebi 1
الطقس سيء للغاية. የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 1
m-k-ni-a---------e-i-1 mikiniyati mak’irebi 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 1
lem-----n---ewi--------et--t-? leminidini newi yemayimet’uti?
لماذا لا يأتي؟ ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 1
l---n--ini n-w- yemay-m-t’ut-? leminidini newi yemayimet’uti?
هو غير مدعو. እሱ አልተጋበዘም። እሱ አልተጋበዘም። 1
l--i---ini ne-- --mayim-t’--i? leminidini newi yemayimet’uti?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 1
ye-āy-r- h---t--i -et-ifo -ewi. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 1
ye-ā-e----un-ta-i ------o -e--. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
ليس لدي وقت. ጊዜ የለኝም። ጊዜ የለኝም። 1
ye’---r---un-t--i-m-t-i----e--. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 1
i----li---’a--;-mik-niy-t--i y-’ā---i-hunē----et-if----wi-. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لماذا لا تبقى؟ ለምን አትቆይም/ዪም? ለምን አትቆይም/ዪም? 1
inē ā-i-et-am-; miki-iya--m--ye’āy-r----n--a--e-’ifo---wi-. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 1
inē ā--met--m-;--ikini-a--mi--e’----- h-nē-a--et--f- n-wi-. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 1
l----idin-----i-isu -em-y-m-t’---? leminidini newi isu yemayimet’awi?
لماذا تغادر بالفعل؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
lemini-in---e-- is--y----i-----wi? leminidini newi isu yemayimet’awi?
أنا متعب. ደክሞኛል ደክሞኛል 1
lemin-d----ne-i--s--y-mayi-e--aw-? leminidini newi isu yemayimet’awi?
سأرحل لأنني متعب. የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 1
isu ā---eg------i. isu ālitegabezemi.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
i---ā----gab-zem-. isu ālitegabezemi.
‫الوقت متأخر. መሽቷል (እረፍዷል) መሽቷል (እረፍዷል) 1
i-- āli-e-ab-zemi. isu ālitegabezemi.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 1
i-u---im--’-mi- ----ni----mi--i-a--t-gabez- n--i. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.