‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

kisee baat ka spashteekaran karana 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهندية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ आप क्यों नहीं आते / आती हैं? आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 1
ki--e--a-- -- s----t-eka--n -ar-n--1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
الطقس سيء للغاية. मौसम कितना खराब है मौसम कितना खराब है 1
kis-e-baa-----s---h--ek---n-kar--- 1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 1
a---kyon na-i- a-------at-e-hain? aap kyon nahin aate / aatee hain?
لماذا لا يأتي؟ वह क्यों नहीं आ रहा? वह क्यों नहीं आ रहा? 1
aa--ky-n ---in ---e-/ -a-e--h-in? aap kyon nahin aate / aatee hain?
هو غير مدعو. वह आमंत्रित नहीं है वह आमंत्रित नहीं है 1
a--------nahi- -----/-----e----n? aap kyon nahin aate / aatee hain?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 1
m------k--ana -h--aab hai mausam kitana kharaab hai
لماذا لا تأتي؟ तुम क्यों नहीं आते / आती हो? तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 1
ma---- --t-n- k-araa---ai mausam kitana kharaab hai
ليس لدي وقت. मेरे पास समय नहीं है मेरे पास समय नहीं है 1
ma---m -ita----ha-a-- -ai mausam kitana kharaab hai
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 1
ma---nah-- aa-ra-a /--a-ee -o-n ky-n-----u-a-------------a- -ai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لماذا لا تبقى؟ तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 1
m-i- ---in--a -aha---rah-e--------on-i-----a------t--h-raab --i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لا يزال يتعين علي أن أعمل. मुझे अभी काम करना है मुझे अभी काम करना है 1
m----n---- aa-r--a /-r--e----o- -y---i -a-s-- b-hut kh---a- -ai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 1
va---yo--na-i- a- r---? vah kyon nahin aa raha?
لماذا تغادر بالفعل؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
v-h kyo- na--n-a- -ah-? vah kyon nahin aa raha?
أنا متعب. मैं थक गया / गयी हूँ मैं थक गया / गयी हूँ 1
vah ---- --h-n--- -aha? vah kyon nahin aa raha?
سأرحل لأنني متعب. मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 1
va- a-ma-t----n-h----ai vah aamantrit nahin hai
‫لما أنت ذاهب الآن؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
v-h-a---n-rit -ah-----i vah aamantrit nahin hai
‫الوقت متأخر. देर हो चुकी है देर हो चुकी है 1
v-h a---nt-it ----n h-i vah aamantrit nahin hai
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 1
v----a-i- a---aha--y-n-- u-e-b--aa-- --h-- ---a --i vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.