‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الصفات 2‬   »   ku Hevalnav 2

‫79 [تسعة وسبعون]

‫الصفات 2‬

‫الصفات 2‬

79 [heftê û neh]

Hevalnav 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
أنا أرتدي ثوباً أزرق. Li ser min fîstanekî şîn heye. Li ser min fîstanekî şîn heye. 1
أنا أرتدي ثوباً أحمر. Li ser min fîstanekî sor heye. Li ser min fîstanekî sor heye. 1
أنا أرتدي ثوباً أخضر. Li ser min fîstanekî kesk heye. Li ser min fîstanekî kesk heye. 1
أنا ‫أشتري حقيبة يد سوداء. Ez çanteyekî reş dikirim. Ez çanteyekî reş dikirim. 1
أنا ‫أشتري حقيبة يد بنية. Ez çanteyekî qehweyî dikirim. Ez çanteyekî qehweyî dikirim. 1
أنا ‫أشتري حقيبة يد بيضاء. Ez çanteyekî spî dikirim. Ez çanteyekî spî dikirim. 1
أنا بحاجة إلى سيارة جديدة. Ji min re tirimpêleke nû pêwîst e. Ji min re tirimpêleke nû pêwîst e. 1
أنا بحاجة إلى سيارة سريعة. Ji min re tirimpêleke bilez pêwîst e. Ji min re tirimpêleke bilez pêwîst e. 1
أنا بحاجة إلى سيارة مريحة. Ji min re tirimpêleke rihet pêwîst e. Ji min re tirimpêleke rihet pêwîst e. 1
امرأة عجوز تعيش ‫في الأعلى. Li jor jineke pîr rûdinê. Li jor jineke pîr rûdinê. 1
امرأة سمينة تعيش ‫في الأعلى. Li jor jineke qelew rûdinê. Li jor jineke qelew rûdinê. 1
امرأة فضولية تعيش ‫في الأعلى. Li jêr jineke merakdar rûdinê. Li jêr jineke merakdar rûdinê. 1
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً لطيفين. Mêvanên me mirovên dilgerm bûn. Mêvanên me mirovên dilgerm bûn. 1
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مهذبين. Mêvanên me mirovên bi hurmet bûn. Mêvanên me mirovên bi hurmet bûn. 1
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مثيرين للاهتمام. Mêvanên me mirovên meraqdar bûn. Mêvanên me mirovên meraqdar bûn. 1
لدي أطفال مطيعون. Zarokên min e xwînşîrîn hene. Zarokên min e xwînşîrîn hene. 1
ولكن الجيران لديهم أطفال شقيين. Lê zarokên cînaran bêar in. Lê zarokên cînaran bêar in. 1
هل أطفالك مطيعون؟ Zarokên we tebitî ne? Zarokên we tebitî ne? 1

لغة واحدة واصناف عديدة

حتي لو تكلمنا لغة واحدة، فاننا نتكلم الكثير من لغات. لانه لا توجد لاي لغة نظام قائم بذاته. كل لغة تظهر العديد من الابعاد المختلفة. تعد اللغة بناءا حيا. و يتوجه المتحدثون دائما الي شركائهم في الحديث. و لذلك ينوع الناس اللغة التي يتحدثونها. هذا التنوع يظهر في اشكال مختلفة. لكل لغة علي سبيل المثال تاريخها. و كل لغة تتغير و تتواصل في التغير. و يمكن ادراك ان كبار السن يتحدثون بشكل مختلف عن الشباب. كذلك يوجد في اغلب اللغات لهجات متعددة. كثير من متحدثي اللهجات يتمكنون من التكيف مع محيطهم. و في مواقف معينة يتحدثون اللغة الفصحي. توجد مجموعات اجتماعية مختلفة والتي يكون لديها لغاتها المختلفة. لغة الشباب أو لغة الصيادين هي امثلة علي ذلك. في العمل يتحدث اغلب الناس بصورة مختلفة عما هو عليه البيت. و يستخدم كثيرون في العمل لغة متخصصة. و يظهر الفرق بين التحدث و الكتابة. في الأغلب ما تعتبر اللغة المنطوقة أسهل كثيرا من اللغة المكتوبة. و قد يتسع هذا الفرق في السهولة لدرجة كبيرة جدا. و يحدث ذلك عندما لا يطرأ تغيير كبير في اللغة المكتوبة. و من ثم لابد أن يتعلم المتحدثون أولا استخدام اللغة في صيغتها المكتوبة. غالبا ما تختلف لغة الرجال عن لغة النساء. في المجتمعات الغربية لا يكون هذا الفرق كبيرا. لكن توجد من الدول و التي تتحدث فيها النساء بصورة مختلفةتماما عن الرجال. في بعض الثقافات الأخري يكون للأدب و اللياقة لغتاهما الخاصة. لكن لا يعني هذا أن التحدث سهل للغاية. فلابد لنا أثناء ذلك أن نراعي أشياءا كثيرة في وقت واحد.