‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 1‬   »   ka წარსული 1

‫81 [واحد وثمانون]

‫صيغة الماضي 1‬

‫صيغة الماضي 1‬

81 [ოთხმოცდაერთი]

81 [otkhmotsdaerti]

წარსული 1

ts'arsuli 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
يكتب წერა წერა 1
ts-era ts'era
‫هو كتب رسالة. ის წერილს წერდა. ის წერილს წერდა. 1
is-ts-e-i-s-t-'-r--. is ts'erils ts'erda.
‫وهي كتبت بطاقة. ის ბარათს წერდა. ის ბარათს წერდა. 1
i- b---ts-t-'-rda. is barats ts'erda.
يقرأ კითხვა კითხვა 1
k---k--a k'itkhva
‫هو قرأ مجلة. ის ჟურნალს კითხულობდა. ის ჟურნალს კითხულობდა. 1
is --urn-l---'-t-hu--b-a. is zhurnals k'itkhulobda.
‫وهي قرأت كتاباً. და ის წიგნს კითხულობდა. და ის წიგნს კითხულობდა. 1
d- i--t-'--ns------h-l-b--. da is ts'igns k'itkhulobda.
يأخذ აღება აღება 1
agh--a agheba
‫هو أخذ سيجارة. მან სიგარეტი აიღო. მან სიგარეტი აიღო. 1
a--eba agheba
هي أخذت قطعة من الشوكولاتة. მან ერთი ნაჭერი შოკოლადი აიღო. მან ერთი ნაჭერი შოკოლადი აიღო. 1
aghe-a agheba
لقد كان خائناً، لكنها كانت مخلصة. ის [კაცი] არ იყო ერთგული, ის [ქალი] კი – ერთგული იყო. ის [კაცი] არ იყო ერთგული, ის [ქალი] კი – ერთგული იყო. 1
ma----g-r-t'i--igho. man sigaret'i aigho.
لقد كان كسولاً، لكنها كانت مجتهدة. ის [კაცი] ზარმაცი იყო, ის [ქალი] კი – ბეჯითი. ის [კაცი] ზარმაცი იყო, ის [ქალი] კი – ბეჯითი. 1
ma--e----n-c-'--------'-l--i ---h-. man erti nach'eri shok'oladi aigho.
كان فقيراً، لكنها كانت غنية. ის [კაცი] ღარიბი იყო, ის [ქალი] კი – მდიდარი. ის [კაცი] ღარიბი იყო, ის [ქალი] კი – მდიდარი. 1
i--[-----i---r-iq- -rtg-li- i- [ka-i- -'i-----tg-l- iq-. is [k'atsi] ar iqo ertguli, is [kali] k'i – ertguli iqo.
لم يكن لديه مال، بل كانت عليه ديون. მას ფული კი არ ჰქონდა, არამედ ვალები. მას ფული კი არ ჰქონდა, არამედ ვალები. 1
is--k'--si--zar----i i----i- -k-l-] --i-–-beji--. is [k'atsi] zarmatsi iqo, is [kali] k'i – bejiti.
لم يكن محظوظا، بل كان سيئ الحظ. მას იღბალი არ ჰქონდა, რადგან უიღბლო იყო. მას იღბალი არ ჰქონდა, რადგან უიღბლო იყო. 1
is -k-----]----r-b- i-o, i- -kal-]-k-i ---d--ar-. is [k'atsi] gharibi iqo, is [kali] k'i – mdidari.
‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً. ის წარმატებული კი არა, წარუმატებელი იყო. ის წარმატებული კი არა, წარუმატებელი იყო. 1
mas-puli --i a---kon-a, -ram-d val---. mas puli k'i ar hkonda, aramed valebi.
‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءً. ის კმაყოფილი კი არა, უკმაყოფილო იყო. ის კმაყოფილი კი არა, უკმაყოფილო იყო. 1
m-- -g--al- a- hk-n-a,----g---uighb---iqo. mas ighbali ar hkonda, radgan uighblo iqo.
‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً. ის ბედნიერი კი არა, არამედ უბედური იყო. ის ბედნიერი კი არა, არამედ უბედური იყო. 1
ma- ighb-l- a- ---nda,-r-dg-n-u---b-o i-o. mas ighbali ar hkonda, radgan uighblo iqo.
‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل. ის სიმპატიური კი არ იყო, არამედ უშნო იყო. ის სიმპატიური კი არ იყო, არამედ უშნო იყო. 1
mas------l- ar --o-da----d-a---i--blo iq-. mas ighbali ar hkonda, radgan uighblo iqo.

كيف يتعلم الأطفال التحدث بشكل سليم

بمجرد أن يولد الأنسان يتواصل مع الآخرين. فالرضع يصرخون عندما يرغبون شيئا. و عندما يصل عمرهم إلي بضعة شهور يستطيعون التفوه ببعض الكلمات البسيطة. عندما يبلغون الثانية يستطيعون تكوين جملة من ثلاث كلمات. و لا يكون بمقدور المرء أبدا أن يحدد متي يمكن للأطفال البدء في الكلام. لكنه يمكن أن يحدد كيف يستطيع الأطفال تعلم لغتهم عليالنحو الجيد. و يجب في ذلك مراعاة بعض الأشياء. باﻷهمية بمكان أن يكون الأطفال دائما متحفزين للتعلم. أن يشعرون أنهم يصلون إلي نجاح عندما يتحدثون. يسعد الأطفال عندما يرون الابتسامة و يعتبرونها رد فعل إيجابي. يبحث الأطفال الأكبر سنا علي حوار مع محيطهم. و هم يوجهون أنفسهم إلي لغة الناس القريبين منهم. لذا فإن المستوي اللغوي للآباء و المربيين يكون علي درجة كبيرة من الأهمية. كذلك فإن علي الأطفال التعلم أن اللغة شئ قيم للغاية. لكن يجب أن يستمتعوا في ذات الوقت بذلك. القراءة بصوت عال تظهر كم أن اللغة شئ شيق. و علي الآبوين أن يضطلعا بالحديث مع صغارهم بأقدر قدر ممكن. و عندما يعايش الطفل الكثير فإنه يريد أن يتحدث حول ذلك. الأطفال الذين ينمو مع لغتين يحتاجون إلي قواعد ثابته. فلابد من أن يعلموا أية لغة لابد لهم من استخدامها و مع من. و بالتالي يتعلم مخهم كيفية التفريق بين اللغتين. عندما يذهب الأطفال إلي المدرسة تتغير لغتهم. و يتعلمون لغة عامية جديدة. و من المهم أن يراعي الأباء كيف يتحدث طفلهم. تبرز الدراسات أن اللغة الأولي تطبع علي العقل إلي الأبد. ما نتعلمه في صغرنا يبقي معنا طوال الحياة. من يتعلم لغته الأم في صغره جيدا، يربح من ذلك أيضا بعد ذلك. ..حيث يصير من السهل نعلم الأشياء أسرع و أفضل – و ليس فقط اللغات الأجنبية.