‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليونانية تشغيل المزيد
يقرأ διαβάζω διαβάζω 1
Pare---on-ikó- ---ó--s-4 Parelthontikós chrónos 4
لقد قرأت. Διάβασα. Διάβασα. 1
P-r--t-o-t-k-s--h--n---4 Parelthontikós chrónos 4
قرأت الرواية كاملة. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 1
d-abázō diabázō
يفهم Καταλαβαίνω Καταλαβαίνω 1
d-ab-zō diabázō
لقد فهمت. Κατάλαβα. Κατάλαβα. 1
di----ō diabázō
لقد فهمت النص بأكمله. Κατάλαβα το κείμενο. Κατάλαβα το κείμενο. 1
D---a-a. Diábasa.
يجيب. απαντώ απαντώ 1
Di-ba--. Diábasa.
‫لقد أجبت. Απάντησα. Απάντησα. 1
D-á-asa. Diábasa.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 1
Di-b-s----o-t---y---s---ē-a. Diábasa ólo to mythistórēma.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Το ξέρω – το ήξερα. Το ξέρω – το ήξερα. 1
Di--as----- to --this-ó-ē-a. Diábasa ólo to mythistórēma.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Το γράφω – το έγραψα. Το γράφω – το έγραψα. 1
D----s---l---- m-thistó--ma. Diábasa ólo to mythistórēma.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Το ακούω – το άκουσα. Το ακούω – το άκουσα. 1
K-tal-baí-ō Katalabaínō
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Το φέρνω – το έφερα. Το φέρνω – το έφερα. 1
Ka-ala--í-ō Katalabaínō
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Το φέρνω – το έφερα. Το φέρνω – το έφερα. 1
Katala----ō Katalabaínō
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Το αγοράζω – το αγόρασα. Το αγοράζω – το αγόρασα. 1
K----a-a. Katálaba.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Το περιμένω – το περίμενα. Το περιμένω – το περίμενα. 1
Katá--b-. Katálaba.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Το εξηγώ – το εξήγησα. Το εξηγώ – το εξήγησα. 1
Ka----ba. Katálaba.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 1
Ka-á--b--t- --í-en-. Katálaba to keímeno.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.